Japanese voice artist samples

  1. Click the + to add voices to favorites and these will automatically be included in your quote request.
  2. Fill out the rest of the form and we will get back to you with a quote.

You can download any of the audio files with the download button on the audio player.

Male
Female
Clear
Alpha Info
Chizuko N Info
Elan Info
Hitomi F Info
Kaori Y Info
Kei Info
Ken C
Kenya Info
Kimura
Kinue K Info
Mahoe
Manabu
Masashi F Info
Masaya Info
Miki
Nakayama
Natsuki T Info
Nozomi Info
Oki Info
Reiko Info
Saori Info
Shun S
Taeko Info
Yabu
Yoko H Info
Yoshi A Info
Yoshi K Info
Yuki Info
Yukiko F Info
Alpha Info
Chizuko N Info
Elan Info
Hitomi F Info
Kaori Y Info
Kei Info
Ken C
Kenya Info
Kimura
Kinue K Info
Mahoe
Manabu
Masashi F Info
Masaya Info
Miki
Nakayama
Natsuki T Info
Nozomi Info
Oki Info
Reiko Info
Saori Info
Shun S
Taeko Info
Yabu
Yoko H Info
Yoshi A Info
Yoshi K Info
Yuki Info
Yukiko F Info
Alpha Info
Chizuko N Info
Elan Info
Hitomi F Info
Kaori Y Info
Kei Info
Ken C
Kenya Info
Kimura
Kinue K Info
Mahoe
Manabu
Masashi F Info
Masaya Info
Miki
Nakayama
Natsuki T Info
Nozomi Info
Oki Info
Reiko Info
Saori Info
Shun S
Taeko Info
Yabu
Yoko H Info
Yoshi A Info
Yoshi K Info
Yuki Info
Yukiko F Info
Alpha Info
Chizuko N Info
Elan Info
Hitomi F Info
Kaori Y Info
Kei Info
Ken C
Kenya Info
Kimura
Kinue K Info
Mahoe
Manabu
Masashi F Info
Masaya Info
Miki
Nakayama
Natsuki T Info
Nozomi Info
Oki Info
Reiko Info
Saori Info
Shun S
Taeko Info
Yabu
Yoko H Info
Yoshi A Info
Yoshi K Info
Yuki Info
Yukiko F Info
Alpha Info
Chizuko N Info
Elan Info
Hitomi F Info
Kaori Y Info
Kei Info
Ken C
Kenya Info
Kimura
Kinue K Info
Mahoe
Manabu
Masashi F Info
Masaya Info
Miki
Nakayama
Natsuki T Info
Nozomi Info
Oki Info
Reiko Info
Saori Info
Shun S
Taeko Info
Yabu
Yoko H Info
Yoshi A Info
Yoshi K Info
Yuki Info
Yukiko F Info
Alpha Info
Chizuko N Info
Elan Info
Hitomi F Info
Kaori Y Info
Kei Info
Ken C
Kenya Info
Kimura
Kinue K Info
Mahoe
Manabu
Masashi F Info
Masaya Info
Miki
Nakayama
Natsuki T Info
Nozomi Info
Oki Info
Reiko Info
Saori Info
Shun S
Taeko Info
Yabu
Yoko H Info
Yoshi A Info
Yoshi K Info
Yuki Info
Yukiko F Info

Spotlight: Japanese voice artists



Tips for voice-overs

  • Check the script for any spelling errors or grammar issues before the recording. This reduces the chance of any mistakes being made and re-recording to correct them, saving you time and money.
  • Make sure the script you send is the final version before we start recording, any changes afterward can be expensive to rectify.
  • Make a list or glossary of words, product names, etc that need to be kept in English.
  • Provide reference materials and find out if the subject has already been translated or voiced into the language you require. This might mean there are already established ways to spell and pronounce product names etc.
  • Check Video usage as many voice artists charge depending on the end usage of the video i.e TV broadcast, radio broadcast, internet, IVR, and e-learning.
  • Be aware of buyouts for broadcast usage, as the buyout duration may differ in terms of cost and length (the period of when the material can be shown i.e weeks, months, and years) depending on the country and regions the material is broadcast in.

English speaking Japanese voice artists

We also have a range of Japanese accented English voice artists and are adding new Japanese artists speaking English every day. With our impressive number of options, dedicated support, and technical expertise, Adelphi is a voice-over agency you can rely on.


A recent project for Best Western Hotels in 18 language

Japanese Voice-over recorded with Yoshi A for Best Western Hotels
Click on the video to play

This project was also recorded in Danish, Dutch, English UK, Finnish, French, Japanese, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Spanish, Swedish, Turkish, Russian, Chinese, and Korean.

To see the full story about our voice-overs for Best Western in 18 languages Click here


Japanese voice-over translation

As part of our Japanese voice-over service, Adelphi provides a full translation service to our customers. Our experienced in-house translation team will work with you to fully understand your project in order to effectively manage the workflow from concept to completion. Our ultimate aim is to facilitate your communication objectives. Adelphi ensures that all our translators are professional and work only into their mother tongue. This ensures accuracy.

Our own in-house translation department handles our Japanese voice-over translations, while our production department edits the audio and adds the recording back into the video. Also enhancing Adelphi’s Japanese voice-over services is our ability to localize motion graphics and animations, printed materials, Articulate Storyline e-learning projects, subtitles, and any on-screen text, all in-house without the need to outsource any of the work.

Voice-over translations compared to standard translations

Voice-over translations are a more specialist area when compared to standard translations. A regular Japanese translator will not have the experience or knowledge to create translations suitable for voice-overs. The voice-over translations must be restricted to fit the same time slot as the original and should not be longer. If the voice-over is going to be used over a video of a different language, then the voice-over translation may include time-codes to help the voice-artist and engineer sync up the voice to the video.

The style of translation is important for voice-over translation and must reflect the genre, such as if it is for marketing, public information, drama, etc. The translator will receive a copy of the video as a reference and be instructed to translate in a style matching the source material. All our translators have signed an NDA (non-disclosure agreement).

Transcription services

We also provide transcription services in any language, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed. For voice-overs and depending on the language, we sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original, this is because the spoken version of many languages is much longer than the English and would not fit in the allocated time slot. Of course, the edited English is approved by the client before translation into Japanese.

Articulate Storyline localization service

We can translate not just the text from your Articulate Storyline course itself but also localize all of the button and slider content too, we also add voice-overs and subtitles to any embedded videos using translated scripts and voice talents we can provide.


Subtitling projects

Adelphi Studio also translates and produces foreign language subtitles into over 50 languages. Visit our subtitling ages to see examples including additional services such as on-screen text localization.

Click on the video to play