Adelphi is a full-service Mexican Spanish voice-over agency.
As well as providing Mexican Spanish voice-over artists, our Mexican Spanish voice-over service also includes transcription, translation, proofreading, recording, editing and audio syncing. We have Mexican Spanish voice artists and talents offering a variety of styles including Mexican Spanish-accented English, in a range of ages and some who can do character voices.
Through our transcription service, we can transcribe the source audio to provide time-coded scripts ready for translation; our in-house translation project managers then arrange the script translation with our team of specialist linguists working into their native tongue.
Adelphi is a Mexican Spanish voice-over agency that aims to provide a full localization service to our customers. Our Mexican Spanish voice-over translations are handled by our in-house translation department, while our production team edit the audio and add the audio files to the video.
Our voice-over services include:
Transcriptions to provide scripts for translation
Mexican Spanish translations by our translation department
Mexican Spanish time-coded script creation
Mexican Spanish voice artists selection and recording
Audio file editing
Syncing the audio to the video
On-screen text localization
Dedicated project managers and studio engineers
Professional audio editing:
At Adelphi, we offer professionally edited audio as a standard for all of our voice over projects. But what exactly does this mean? Go here and we will briefly look at what we do with the audio before we deliver it to our clients, turning the ‘raw’ unedited audio data into professional, clean-sounding voice-over files. Also included in our quality checks are, listening to the audio to check if errors have been made, pronunciation is correct, all the segments have been recorded, the timings are right, files are correctly split and named; we take out overly long pauses and normalize the levels so all the audio is of the same volume.
Spotlight: Mexican Spanish voice artists
Cesar is one of our many Mexican voice-over talents with more than 15 years of experience recording for important firms in multiple countries, such as America, Denmark, Sweden, and the United Kingdom. He offers high performance with a fast turnaround.
Diana is originally from Mexico and has been working as a voice-over artist, show host, and actress for 16 years. She has a versatile voice which she can adjust to any role and has lent her voice to a number of popular television programmes including the hit series Ugly Betty.
Mexican Spanish voice talent Ruben has been working as a voiceover artist for 4 years now and has worked in the industry for the past 8 years. He has a natural and smooth voice that comes across as friendly and approachable.
Mexican Spanish voice artist selection
Click the + to add voices to favorites and these will automatically be included in your quote request.
Fill out the rest of the form and we will get back to you with a quote.
You can download any of the audio files with the download button on the audio player.
Check the script for any spelling error or grammar issues before the recording. This reduces the chance of any mistakes being made and re-recording to correct them, saving you time and money.
Make sure the script you send is the final version before we start recording, any changes afterward can be expensive to rectify.
Make a list or glossary of words, product names etc that need to be kept in English.
Providereference materials and find out if the subject has already been translated or voiced into the language you require.This might mean there are already established ways to spell and pronounce product names etc.
CheckVideo usage as many voice artists charge depending on the end usage of the video i.e TV broadcast, radio broadcast, internet, IVR and e-learning.
Be aware ofbuyouts for broadcast usage, as the buyout duration may differ in terms of cost and length (the period of when the material can be shown i.e weeks, months and years) depending on the country and regions the material is broadcast in.
English speaking Mexican Spanish voice artists
English voice-overs with a Mexican Spanish accent. Our Mexican Spanish voice artists speaking English offer great options for your Audio project. We can also sync the recorded voice back into your video making it ready to publish. Adelphi provides Mexican Spanish-accented English voice recordings to customers all over the world.
A recent project for Best Western Hotels in 18 language
Click on the video to play
This project was also recorded in Mexican Spanish, English UK, Finnish, French, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Spanish, Swedish, Turkish, Russian, Chinese, Brazilian Portuguese and Korean.
As part of our Mexican Spanish voice-over service, Adelphi provides a full translation service to our customers. Our in-house translation team will work with you to fully understand your project in order to effectively manage the workflow from concept to completion. Adelphi ensures that all our translators are professional and work only into their mother tongue. This ensures accuracy.
If the Mexican Spanish voice-over is going to be used with a video, then the voice-over translation could include time-codes to help the engineer sync up the audio to the video.
Style of translation is important for voice-over translations and should reflect the genre, e.g. if it is for marketing, public information, drama etc. The audio translator will have a copy of the video as a reference and is instructed to translate using a style to match the source material. All our translators have signed an NDA (non-disclosure agreement).
Adelphi Studio is a full-service translation agency producing not only Mexican Spanish voice-overs and translations but also typesetting and subtitling.
We also provide transcription services in any language, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed. For voice-overs and depending on the language, we sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original, this is because the spoken version of many languages is much longer than the English and would not fit in the allocated time-slot. Of course, the edited English is approved by the client before translation into Mexican Spanish.
Articulate Storyline localization service
We can translate not just the text from your Articulate Storyline course itself but also localize all of the button and slider content too, we also add voice-overs and subtitles to any embedded videos using translated scripts and voice talents we can provide.
Adelphi has translated and subtitled foreign language films into over 50 languages. Visit our subtitling pages to see more samples including additional services such as on-screen text localization.
Click on the video to play
Some client projects
click on the image to read more
MAERSK Translations and Arabic Subtitling
Subtitling in 9 languages for United Nations UNODC
Best Western - Voice-overs in 18 Languages
Shift ms - Subtitling in in six European languages