High-quality Yoruba voice-over services. Whatever your budget, whatever your media project is, Adelphi Studio can provide you with the perfect Yoruba voice artist. We also have Yoruba accented English samples too.
Adelphi is a Yoruba voice-over agency that aims to provide a full localization service to our customers.
Our voice-over services include:
Transcriptions to provide scripts for translation
Yoruba translations by our own translation department
Yoruba time-coded script creation
Yoruba voice artists selection and recording
Audio file editing
Syncing the audio to the video
On-screen text localization
Dedicated project managers and studio engineers
Professional audio editing:
At Adelphi, we offer professionally edited audio as a standard for all of our voice over projects. But what exactly does this mean? Go here and we will briefly look at what we do with the audio before we deliver it to our clients, turning the ‘raw’ unedited audio data into professional, clean-sounding voice-over files. Also included in our quality checks are, listening to the audio to check if errors have been made, pronunciation is correct, all the segments have been recorded, the timings are right, files are correctly split and named; we take out overly long pauses and normalize the levels so all the audio is of the same volume.
Yoruba voice artist selection made easy
Click the + to add voices to favorites and these will automatically be included in your quote request.
Fill out the rest of the form and we will get back to you with a quote.
You can download any of the audio files with the download button on the audio player.
Yoruba voice-over artist Sanjo has many years recording Yoruba for International brands like United Nations, Mastercard, MoneyGram and Deloitte, and many others from around the world. They choose Sanjo for their African voice over projects because of the warmth, experience, and authenticity he brings to each project.
Damilola is a Yoruba voice artist currently working in Nairobi, Kenya. He also speaks English with an African accent.
Tips for voice-overs
Check the script for any spelling error or grammar issues before the recording. This reduces the chance of any mistakes being made and re-recording to correct them, saving you time and money.
Make sure the script you send is the final version before we start recording, any changes afterward can be expensive to rectify.
Make a list or glossary of words, product names etc that need to be kept in English.
Providereference materials and find out if the subject has already been translated or voiced into the language you require.This might mean there are already established ways to spell and pronounce product names etc.
CheckVideo usage as many voice artists charge depending on the end usage of the video i.e TV broadcast, radio broadcast, internet, IVR and e-learning.
Be aware ofbuyouts for broadcast usage, as the buyout duration may differ in terms of cost and length (the period of when the material can be shown i.e weeks, months and years) depending on the country and regions the material is broadcast in.
Yoruba voice artists
All our Yoruba voice artists have been selected to offer a variety of ranges and styles covering everything from Commercials, Films, IVR’s (Interactive voice response), narrations etc., for you to choose from.
If you’re looking for a foreign language voice-over agency offering a range of voice-over artists in over 75 foreign languages then Adelphi has such a range of voice talent, enabling us to provide the best voice artists for your project and budget.
Our in-house sound engineers and project managers will look after all your Yoruba voice-over needs and are available to answer any questions you have.
A recent voice-over project for Best Western
It was also recorded in Danish, Dutch, English UK, Finnish, Japanese, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish,
Portuguese, Spanish, Swedish, Turkish, Russian, Chinese, and Korean. Here are just a few examples.
To see the full story about our voice-overs for Best Western in 18 languages Click here
Yoruba voice-over translations
Yoruba is a tonal language with three tones: high, mid and low. The high tone is indicated by an acute accent (á, é, ẹ́, í, ó, ọ́ and ú). The mid-tone is not marked and the low tone is marked with a grave acute (à, è, ẹ̀, ì, ò, ọ̀ and ù).
As part of our Yoruba voice-over services, Adelphi provides a full translation service to our customers. Our experienced translation team will work with you to fully understand your project in order to effectively manage the workflow from concept to completion. Our ultimate aim is to facilitate your communication objectives. Adelphi ensures that all our translators are professional and work only into their mother tongue. This ensures accuracy.
We also provide transcription services in any language, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed. For voice-overs and depending on the language, we sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original, this is because the spoken version of many languages is much longer than the English and would not fit in the allocated time-slot. Of course, the edited English is approved by the client before translation into Yoruba.
Articulate Storyline localization service
Through our combination of technical expertise and quality translation provision, we are able to localize your Articulate Storyline courses and presentations into any language, allowing your content to inform and educate new audiences.
We can translate not just the text from your Articulate Storyline course itself but also localize all of the button and slider content too, we also add voice-overs and subtitles to any embedded videos using translated scripts and voice talents we can provide.
Adelphi Studio also translates and produces foreign language subtitles in all video formats such as MOV, MPEG-2, WMV, FLV, etc., making it ready to publish for film, TV, the web or as a DVD with language menus.
Click on the video to play
Some client projects
click on the image to read more
MAERSK Translations and Arabic Subtitling
Subtitling in 9 languages for United Nations UNODC
Best Western - Voice-overs in 18 Languages
Shift ms - Subtitling in in six European languages