High-quality Nepali voice-overs. Whatever your budget, whatever your media project is, Adelphi Studio can provide you with the perfect Nepali voice artist. Our Nepali voice-over artists at Adelphi Studio are able to provide you with high-quality recordings for your Film, TV, web or DVD projects. We can sync the recorded Nepali voice back into your video making it ready to publish. Adelphi also has an in-house translation department, that specializes in voice-over and subtitle SRTtranslation. At Adelphi, we offer professionally edited audio as a standard for all of our voice-over projects, read more.
Nepali translations by our in-house translation department
Nepali time-coded script creation
Nepali voice artists selection and recording
Audio file editing
Syncing the audio to the video
On-screen text localization
Dedicated project managers and studio engineers
Professional audio editing:
At Adelphi, we offer professionally edited audio as a standard for all of our voice over projects. But what exactly does this mean? Go here and we will briefly look at what we do with the audio before we deliver it to our clients, turning the ‘raw’ unedited audio data into professional, clean-sounding voice-over files. Also included in our quality checks are, listening to the audio to check if errors have been made, pronunciation is correct, all the segments have been recorded, the timings are right, files are correctly split and named; we take out overly long pauses and normalize the levels so all the audio is of the same volume.
Nepali voice artist selection made easy
Click the + to add the Nepali voice artists to favorites and these will automatically be included in your quote request.
Fill out the rest of the form and we will get back to you with a quote.
You can download any of the audio files with the download button on the audio player.
Check the script for any spelling error or grammar issues before the recording. This reduces the chance of any mistakes being made and re-recording to correct them, saving you time and money.
Make sure the script you send is the final version before we start recording, any changes afterward can be expensive to rectify.
Make a list or glossary of words, product names etc that need to be kept in English.
Providereference materials and find out if the subject has already been translated or voiced into the language you require.This might mean there are already established ways to spell and pronounce product names etc.
CheckVideo usage as many voice artists charge depending on the end usage of the video i.e TV broadcast, radio broadcast, internet, IVR and e-learning.
Be aware ofbuyouts for broadcast usage, as the buyout duration may differ in terms of cost and length (the period of when the material can be shown i.e weeks, months and years) depending on the country and regions the material is broadcast in.
Nepali voice-over translations
If the voice-over is going to be used over a video of a different language, then the voice-over translation may include time-codes to help the voice-artist and engineer sync up the voice to the video. Style of translation can be important for voice-over translation and must reflect the genre, such as if it is for marketing, public information, drama etc. The translator will receive a copy of the video as a reference and be instructed to translate in a style matching the source material.
You can provide your own Nepali translations or we can provide these for you through our in-house translation project managers. We can control the full service in-house, offering better rates, quicker turnarounds, efficient quality control and information security. Our dedicated sound engineers and project managers will look after your Nepali voice-over projects and are available to answer any questions you have.
Adelphi Studio the media division of Adelphi Translations Ltd a full-service translation agency producing not only Nepali translations but also typesetting and subtitling.
We also offer transcription services to provide time-coded scripts for translation. The length of some languages can expand when compared to original and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English. It is also important to keep within the time frame allowed. We sometimes have to edit the English to make a more succinct version of the original.
Articulate Storyline localization service
We can translate not just the text from your Articulate Storyline course itself but also localize all of the button and slider content too, we also add voice-overs and subtitles to any embedded videos using translated scripts and voice talents we can provide.
Examples of subtitling projects
Adelphi Studio is also a leading provider of subtitled videos in over 60 languages and in all video formats such as MOV, MPEG-2, WMV, FLV, etc., making it ready to publish for film, TV, the web or as a DVD with language menus.
Some client projects
click on the image to read more
MAERSK Translations and Arabic Subtitling
Subtitling in 9 languages for United Nations UNODC
Best Western - Voice-overs in 18 Languages
Shift ms - Subtitling in in six European languages