Haitian Creole voice-over services
As well as providing Haitian Creole voice-over artists, our Haitian Creole voice-over service also includes transcription, translation, proofreading, recording, editing and audio syncing. We have Haitian Creole voice artists and talents offering a variety of styles, including Haitian Creole-accented English. Adelphi is a full-service Haitian Creole voice-over agency. Through our transcription service, we can transcribe the source audio to provide time-coded scripts ready for translation; our in-house translation project managers then arrange the script translation with our team of specialist linguists working into their native tongue.
Also enhancing Adelphi’s unique Haitian Creole voice-over services is our ability to localize motion graphics and animations, printed materials, Articulate Storyline e-learning projects, subtitles and any on-screen text to Haitian Creole, all in-house without the need to outsource any of the work.
Our voice-over services include:
- Transcriptions to provide scripts for translation
- Haitian Creole translations
- Haitian Creole time-coded script creation
- Haitian Creole voice artists selection and recording
- Audio file editing
- Syncing the audio to the video
- On-screen text localization
- Dedicated project managers and studio engineers
Professional audio editing:
At Adelphi, we offer professionally edited audio as a standard for all of our voice over projects. But what exactly does this mean? Go here and we will briefly look at what we do with the audio before we deliver it to our clients, turning the ‘raw’ unedited audio data into professional, clean-sounding voice-over files. Also included in our quality checks are, listening to the audio to check if errors have been made, pronunciation is correct, all the segments have been recorded, the timings are right, files are correctly split and named; we take out overly long pauses and normalize the levels so all the audio is of the same volume.
Recent Haitian Creole Project
A non-profit advocacy organization originally came to us with 17 minutes of highly confidential training material that needed a Kenyan accented English and French voice-overs. After this project, they approached us again for a set of videos to help communities across the word access legal help. We used two artists per video and synced them to the conversation for about 25 minutes across 5 videos, we did this in both European French and Haitian Creole.
Artists: Jacques and Krystel