Male
Female
Clear
Jacques pro
Kathleen pro
Krystel R pro
Jacques pro
Kathleen pro
Krystel R pro
Jacques pro
Kathleen pro
Krystel R pro
Jacques pro
Kathleen pro
Krystel R pro
Jacques pro
Kathleen pro
Krystel R pro
Jacques pro
Kathleen pro
Krystel R pro

Spotlight: Haitian Creole Voice Artists

Adelphi also has an experienced, in-house typesetting studio, meaning we can also adapt any graphics or designs that might require localisation into Haitian Creole. Above all, we can control the full service in-house, offering better rates, quicker turnarounds, efficient quality control and information security. Our dedicated sound engineers and project managers will look after your Haitian Creole voice-over projects and are available to answer any questions you have.


Video voiced by Jacques


English voice-overs by Jacques and Kathleen for Edwards Lifesciences Foundation
To see the full video please follow this link https://youtu.be/cRw7EIl9wqA


18 language voice-over project for Best Western


Tips for voice-overs

  • Check the script for any spelling error or grammar issues before the recording. This reduces the chance of any mistakes being made and re-recording to correct them, saving you time and money.
  • Make sure the script you send is the final version before we start recording, any changes afterwards can be expensive to rectify.
  • Make a list or glossary of words, product names etc that need to be kept in English.
  • Provide reference materials and find out if the subject has already been translated or voiced into the language you require. This might mean there are already established ways to spell and pronounce product names etc.
  • Check Video usage as many voice artists charge depending on the end usage of the video i.e TV broadcast, radio broadcast, internet, IVR and e-learning.
  • Be aware of buyouts for broadcast usage, as the buyout duration may differ in terms of cost and length (the period of when the material can be shown i.e weeks, months and years) depending on the country and regions the material is broadcast in.

Haitian Creole voice-over translations

Adelphi aims to provide a full service to our customers. The translation itself is just a part of this service. Our experienced team will work with you to fully understand your project in order to effectively manage the workflow from concept to completion. Our ultimate aim is to facilitate your communication objectives. Adelphi ensures that all our translators are professional and work only into their mother tongue. This ensures accuracy.

Adelphi Studio is part of Adelphi Translations Ltd a full-service translation agency producing not only Haitian Creole translations but also typesetting and subtitling.

Transcription services

We also provide transcription services in any language, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed. For voice-overs and depending on the language, we sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original, this is because the spoken version of many languages is much longer than the English and would not fit in the allocated time-slot. Of course, the edited English is approved by the client before translation into Haitian Creole.

Articulate Storyline Localisation Service

Through our combination of technical expertise and quality translation provision, we are able to localise your Articulate Storyline courses and presentations in any language, allowing your content to inform and educate new audiences.

We can translate not just the text from your Articulate Storyline course itself but also localise all of the button and slider content too, we also add voice-overs and subtitles to any embedded videos using translated scripts and voice talents we can provide.


Subtitling Services

Adelphi Studio also translates and produces foreign language subtitles in all video formats such as MOV MPEG-2, WMV, FLV, etc., making it ready to publish for film, TV, the web or as a DVD with language menus.