Spotlight: Japanese voice artists

Select your Japanese voice artists

  1. Click the + to add voices to your favorites and these will automatically be included in your quote request.
  2. Fill out the rest of the form and we will get back to you with a quote.

You can download any of the audio files with the download button on the audio player.

Male
Female
Clear
Ayaka N pro
Hitomi F pro
Ken C pro
Kimura pro
Kinue K pro
Mahoe pro
Manabu pro
Masashi F pro
Miki pro
Nakayama pro
Oki pro
Reiko pro
Rie H pro
Shun S pro
Yabu pro
Yoko H pro
Yoshi A pro
Yuki pro
Ayaka N pro
Hitomi F pro
Ken C pro
Kimura pro
Kinue K pro
Mahoe pro
Manabu pro
Masashi F pro
Miki pro
Nakayama pro
Oki pro
Reiko pro
Rie H pro
Shun S pro
Yabu pro
Yoko H pro
Yoshi A pro
Yuki pro
Ayaka N pro
Hitomi F pro
Ken C pro
Kimura pro
Kinue K pro
Mahoe pro
Manabu pro
Masashi F pro
Miki pro
Nakayama pro
Oki pro
Reiko pro
Rie H pro
Shun S pro
Yabu pro
Yoko H pro
Yoshi A pro
Yuki pro
Ayaka N pro
Hitomi F pro
Ken C pro
Kimura pro
Kinue K pro
Mahoe pro
Manabu pro
Masashi F pro
Miki pro
Nakayama pro
Oki pro
Reiko pro
Rie H pro
Shun S pro
Yabu pro
Yoko H pro
Yoshi A pro
Yuki pro
Ayaka N pro
Hitomi F pro
Ken C pro
Kimura pro
Kinue K pro
Mahoe pro
Manabu pro
Masashi F pro
Miki pro
Nakayama pro
Oki pro
Reiko pro
Rie H pro
Shun S pro
Yabu pro
Yoko H pro
Yoshi A pro
Yuki pro
Ayaka N pro
Hitomi F pro
Ken C pro
Kimura pro
Kinue K pro
Mahoe pro
Manabu pro
Masashi F pro
Miki pro
Nakayama pro
Oki pro
Reiko pro
Rie H pro
Shun S pro
Yabu pro
Yoko H pro
Yoshi A pro
Yuki pro



Tips when organizing your voice-overs

  • Check the script for any spelling error or grammar issues before the recording. This reduces the chance of any mistakes being made and re-recording to correct them, saving you time and money.
  • Make sure the script you send is the final version before we start recording, any changes afterward can be expensive to rectify.
  • Make a list or glossary of words, product names, etc that need to be kept in English if your script is to be translated.
  • Provide reference materials and find out if the subject has already been translated or voiced into the language you require. This might mean there are already established ways to spell and pronounce product names etc.
  • Check Video usage as many voice artists charge depending on the end usage of the video i.e TV broadcast, radio broadcast, internet, IVR and e-learning.
  • Be aware of buyouts for broadcast usage, as the buyout duration may differ in terms of cost and length (the period of when the material can be shown i.e weeks, months and years) depending on the country and regions the material is broadcast in.

A recent project for Best Western Hotels in 18 language

Japanese Voice-over recorded with Yoshi A for Best Western Hotels

Click on the video to play


Japanese voice-over translations

Japanese voice-over translations require specific expertise when compared to standard translations. For voice-overs, the translations need to be limited to the same time-slot as the original. At Adelphi, we will provide time-coded translations using experience voice-over translators.

Transcription services

We also provide transcription services in any language, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed. For voice-overs and depending on the language, we sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original, this is because the spoken version of many languages is much longer than the English and would not fit in the allocated time-slot. Of course, the edited English is approved by the client before translation into Japanese.


Subtitling services

Adelphi Studio also translates and produces foreign language subtitles into over 50 languages. Visit our subtitling ages to see examples including additional services such as on-screen text localization.

Click on the video to play