Our comprehensive Japanese voice-over service provides a full suite of capabilities, including transcription, translation, proofreading, recording, editing, and audio syncing. We have a talented roster of Japanese voice artists who can deliver a diverse range of styles, from Japanese-accented English to character voices across various age groups.
Our Japanese project manager
Our in-house native Japanese project manager has over 20 years of experience in the industry and will look after all aspects of your Japanese voice-over project, making sure the final recording is as professional and accurate as possible.
Our voice-over services include:
Transcriptions to provide scripts for translation
Japanese translations by our own translation department
Japanese time-coded script creation
Japanese voice artists selection and recording
Audio file editing
Syncing the audio to the video
On-screen text localization
Japanese project manager
Recent Projects
A major international TV streaming service came to us to localize their explainer videos before rolling them out across the world. We produced over 1,000 words of informative, friendly voice-over in US English, Spanish, Latin American Spanish, Brazilian Portuguese, Italian, Japanese, and Thai.
Japanese voice artist samples
Click the + to add voices to favorites and these will automatically be included in your quote request.
Fill out the rest of the form and we will get back to you with a quote.
You can download any of the audio files with the download button on the audio player.
Japanese voice artist Reiko has over 25 years as a Japanese TV & Radio Broadcaster, Narrator and Character Voice Talent in Tokyo and Canada. Recent Clients are Novartis, Hewlett Packard, Axis Network and Dance Central Spotlight.
Masashi
Masashi is a multi-skilled Japanese voice artist and performer. Recently Masashi has voiced the show Things Talk for BBC Three and featured in Banzai for Channel 4.
Yoshi
Yoshi is a Japanese voice-over artist, actor, emcee, and samurai martial artist. His voice is lively, deep and authoritative. Yoshi also has been producing a lot of voice-overs for TV/Radio programs, commercials, and corporate videos.
Video voiced by Reiko
Video voiced by Reiko
Video voiced by Reiko
Tips for voice-overs
Check the script for any spelling errors or grammar issues before the recording. This reduces the chance of any mistakes being made and re-recording to correct them, saving you time and money.
Make sure the script you send is the final version before we start recording, any changes afterward can be expensive to rectify.
Make a list or glossary of words, product names, etc that need to be kept in English.
Providereference materials and find out if the subject has already been translated or voiced into the language you require.This might mean there are already established ways to spell and pronounce product names etc.
CheckVideo usage as many voice artists charge depending on the end usage of the video i.e TV broadcast, radio broadcast, internet, IVR, and e-learning.
Be aware ofbuyouts for broadcast usage, as the buyout duration may differ in terms of cost and length (the period of when the material can be shown i.e weeks, months, and years) depending on the country and regions the material is broadcast in.
English speaking Japanese voice artists
We also have a range of Japanese accented English voice artists and are adding new Japanese artists speaking English every day. With our impressive number of options, dedicated support, and technical expertise, Adelphi is a voice-over agency you can rely on.
A recent project for Best Western Hotels in 18 language
Japanese Voice-over recorded with Yoshi A for Best Western Hotels
Click on the video to play
This project was also recorded in Danish, Dutch, English UK, Finnish, French, Japanese, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Spanish, Swedish, Turkish, Russian, Chinese, and Korean.
To see the full story about our voice-overs for Best Western in 18 languages Click here
Japanese voice-over translation
As part of our Japanese voice-over service, Adelphi provides a full translation service to our customers. Our experienced in-house translation team will work with you to fully understand your project in order to effectively manage the workflow from concept to completion. Our ultimate aim is to facilitate your communication objectives. Adelphi ensures that all our translators are professional and work only into their mother tongue. This ensures accuracy.
Our own in-house translation department handles our Japanese voice-over translations, while our production department edits the audio and adds the recording back into the video. Also enhancing Adelphi’s Japanese voice-over services is our ability to localize motion graphicsandanimations, printed materials, Articulate Storyline e-learning projects, subtitles, and any on-screen text, all in-house without the need to outsource any of the work.
Voice-over translations compared to standard translations
Voice-over translations are a more specialist area when compared to standard translations. A regular Japanese translator will not have the experience or knowledge to create translations suitable for voice-overs. The voice-over translations must be restricted to fit the same time slot as the original and should not be longer. If the voice-over is going to be used over a video of a different language, then the voice-over translation may include time-codes to help the voice-artist and engineer sync up the voice to the video.
The style of translation is important for voice-over translation and must reflect the genre, such as if it is for marketing, public information, drama, etc. The translator will receive a copy of the video as a reference and be instructed to translate in a style matching the source material. All our translators have signed an NDA (non-disclosure agreement).
Transcription services
We also provide transcription services in any language, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed. For voice-overs and depending on the language, we sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original, this is because the spoken version of many languages is much longer than the English and would not fit in the allocated time slot. Of course, the edited English is approved by the client before translation into Japanese.
Articulate Storyline localization service
We can translate not just the text from your Articulate Storyline course itself but also localize all of the button and slider content too, we also add voice-overs and subtitles to any embedded videos using translated scripts and voice talents we can provide.
Subtitling projects
Adelphi Studio also translates and produces foreign language subtitles into over 50 languages. Visit our subtitling ages to see examples including additional services such as on-screen text localization.
Click on the video to play
Some client projects
click on the image to read more
MAERSK Translations and Arabic Subtitling
Subtitling in 9 languages for United Nations UNODC
Best Western - Voice-overs in 18 Languages
Shift ms - Subtitling in in six European languages