French voice-over agency with over 40 great voice artists and talents to choose from
French voice-over agency with a great selection of French voice artists that have been carefully selected to give a range of styles. Their voices also cover a variety of ages, from children to the elderly, plus character acting too. At Adelphi, we include professional audio editing as standard, to read exactly what we do in the editing please read more here.
Select your French voice artists
Please select the type of French from the dialect menu e.g. French European.
Click the + to add voices to favourites and these will automatically be included in your quote request.
Fill out the rest of the form and we will get back to you with a quote.
You can download any of the audio files with the download button on the audio player.
David is a European French voiceover actor based in Paris. David has been a French voice-over artist since 2007, turning professional in 2009. His voice has been used by Warner Music, Citroën, La Boutique Officielle, Saunier Duval, Sealed Air, and Continental Airlines.
Voice-over talent Audrey is a native European French voice artist who is also fluent in English. Audrey's voice can be deep, clear, sexy, sharp, educated, pleasant, authoritative, corporate, warm, and fun. Her clients include Coca-Cola, Reebok, Chanel, American Express, and Netflix, to name but a few.
Bruno is a French Canadian voice-over artist. He also works as a Radio producer, scriptwriter, and translator in English to French. He was the winner of the first prize at the last Bell Media Radio Awards, French and English market in Quebec province.
Gerald is a European French voiceover artist based in Paris. Gerald recently lent his voice to Pope Francis, for the French audio version of his encyclical. He regularly produces French voice-overs for large national and international brands.
Canadian French voice artist Yves can play many kinds of characters. He can play the guy next door as well as a fancy man. His voice can be very dynamic, very reassuring or funny. He has 23 years of experience as a professional actor in theatre, television, and cinema.
Jean is a French Canadian voice-over artist, specializing in E-Learning and Product Presentations. Some of his clients include Mitsubishi Canada, Mazda Canada, Jack Daniels, the Canadian space agency, National defense, RCMP, Canadian medical association, Rodgers, Burlington international airport, Colgate, and Napoleon.
Roxanne is a professional bilingual voice talent in both French Canadian and American English with more than 20 years of voice over experience. Her versatility and professionalism have earned her a reputation on the regional, national and international levels.
Jean is a European French Voice Talent with more than 15 years of experience. Jean has a deep bass voice and can be gravelly, smooth, natural for business presentations. Jean-Didier is an experienced Dubbing Actor, and he has dubbed famous actors.
Check the script for any spelling error or grammar issues before the recording. This reduces the chance of any mistakes being made and re-recording to correct them, saving you time and money.
Make sure the script you send is the final version before we start recording, any changes afterwards can be expensive to rectify.
Make a list or glossary of words, product names etc that need to be kept in English.
Providereference materials and find out if the subject has already been translated or voiced into the language you require.This might mean there are already established ways to spell and pronounce product names etc.
CheckVideo usage as many voice artists charge depending on the end usage of the video i.e TV broadcast, radio broadcast, internet, IVR and e-learning.
Be aware ofbuyouts for broadcast usage, as the buyout duration may differ in terms of cost and length (the period of when the material can be shown i.e weeks, months and years) depending on the country and regions the material is broadcast in.
French voice-over translations
French voice-over translations require a specific expertise when compared to standard translations. For voice-overs, the translations need to be limited to the same time-slot as the original. At Adelphi, we will provide time-coded translations using experience voice-over translators.
We also provide transcription services in any language, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed. For voice-overs and depending on the language, we sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original, this is because the spoken version of many languages is much longer than the English and would not fit in the allocated time-slot. Of course, the edited English is approved by the client before translation into French.
Adelphi has translated and subtitled foreign language films into over 50 languages. Visit our subtitling pages to see more samples including additional services such as on-screen text localisation.