Portuguese voice-over agency with a range of great voice artists and talents to choose from
Choose from a great selection of Portuguese voice artists that have been carefully selected to give a range of styles. Their voices also cover a variety of ages, from children to the elderly, plus character acting too. At Adelphi, we include professional audio editing as standard, to read exactly what we do in the editing please read more here
Select your Portuguese voice artists
Click the + to add voices to favourites and these will automatically be included in your quote request.
Fill out the rest of the form and we will get back to you with a quote.
You can download any of the audio files with the download button on the audio player.
For Brazilian Portuguese voice artists please go here
Native Portuguese speaking voice artists Marcos has been a professional voice-over talent since 2006. He begun dubbing documentaries but in the last years has specialised in e-learning, explainers, and corporate videos. Despite that, Marcos has experience in many other kinds of voice acting.
Andreia is a Portuguese voice-over artist who's deep serious tone for is perfect for narrations, professional and smooth for presentations. Andreia's clients include: Microsoft, Barclays, Opel, Volvo, Pandora, Primark, Cofidis, European Union Commission, etc.
Miguel became a Portuguese voice artist when he began life as a broadcaster on Portuguese radio. Miguel can be heard in documentaries for television, commercials, corporate audio visual material, IVR messages and e-learning projects. He also speaks fluent English.
Portuguese speaking voice artist Arcindo has been a professional voice-over artist and audio producer for sixteen years, and can be heard daily on television and radio commercials across Portugal, Mozambique, Cape Verde and Angola.
Portuguese speaking voice talent Silvia is an experienced voiceover artist that has been working in the voice-over industry since 1990. She has experience in a wide range of projects ranging from documentaries, commercials and advertisements to telemarketing.
Check the script for any spelling error or grammar issues before the recording. This reduces the chance of any mistakes being made and re-recording to correct them, saving you time and money.
Make sure the script you send is the final version before we start recording, any changes afterwards can be expensive to rectify.
Make a list or glossary of words, product names etc that need to be kept in English.
Providereference materials and find out if the subject has already been translated or voiced into the language you require.This might mean there are already established ways to spell and pronounce product names etc.
CheckVideo usage as many voice artists charge depending on the end usage of the video i.e TV broadcast, radio broadcast, internet, IVR and e-learning.
Be aware ofbuyouts for broadcast usage, as the buyout duration may differ in terms of cost and length (the period of when the material can be shown i.e weeks, months and years) depending on the country and regions the material is broadcast in.
Portuguese voice-over translations
Portuguese voice-over translations require a specific expertise when compared to standard translations. For voice-overs, the translations need to be limited to the same time-slot as the original. At Adelphi, we will provide time-coded translations using experience voice-over translators.
We also provide transcription services in any language, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed. For voice-overs and depending on the language, we sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original, this is because the spoken version of many languages is much longer than the English and would not fit in the allocated time-slot. Of course, the edited English is approved by the client before translation into Portuguese.
Adelphi Studio also translates and produces foreign language subtitles in all video formats such as MOV, MPEG-2, WMV, FLV, etc., making it ready to publish for film, TV, the web or as a DVD with language menus.
Portuguese subtitling for SHIFT ms, the video is about Multiple Sclerosis
(click to play)
Some client projects
click on the image to read more
MAERSK Translations and Arabic Subtitling
Subtitling in 9 languages for United Nations UNODC
Best Western - Voice-overs in 18 Languages
Shift ms - Subtitling in in six European languages