Adelphi Studio is a leading foreign language voice-over agency with over 1,400 foreign language voice-over artists to choose from.
We have more Foreign Language voice artists to choose from than many other agencies. We also have both high-end professional Foreign Language voice-over artists for professional projects and great value in-house standard voices for budget productions. In-house recording studios and an experienced team of directors and sound engineers to work on your projects.
At Adelphi, we offer professionally edited audio as a standard for all of our voice-over projects, read more
Foreign Language voice artist selection made easy
1, First choose your language
2, Filter the level of professional experience, dialect. and gender.
4, Click the + to add voices to favorites and these will automatically be included in your quote request.
5, Fill out the rest of the form and we will get back to you with a quote.
A recent project for Best Western Hotels in 18 languages
It was also recorded in Danish, Dutch, English UK, Finnish, Japanese, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Spanish, Swedish, Turkish, Russian, Chinese, Brazilian Portuguese and Korean. Here are just a few examples.
As well as Foreign Language Voice-overs Adelphi also offer:
Accented English Voice Artists
Our range of foreign-accented English voice-over artists at Adelphi Studio provide you with high-quality recordings for your Film, TV, web or DVD projects. We can sync the recorded accented English voice back into your video making it ready to publish. Adelphi offers two levels of voice-over artists to match any level of recording you require: Professional and Standard. Our Professional accented English voice artists record in their own facilities.
Voice-over translations are a more specialist area when compared to standard translations. Voice-over translations must be restricted to fit the same time-slot as the original otherwise the voice-artist may have to speak faster to make it fit. If the voice-over is going to be used over a video of a different language, then the voice-over translation may include time-codes to help the voice-artist and engineer sync up the voice to the video.
The style of translation is important for voice-overs and should reflect the genre, e.g. if it is for marketing, public information, drama etc. The audio translator will have a copy of the video as a reference and is instructed to translate using a style to match the source material. All our translators have signed an NDA (none disclosure agreement).
We have an established reputation for producing subtitles in languages with complex scripts like Lao, Hindi, Japanese, Bengali, and Burmese and we can also handle right-to-left languages such as Arabic, Urdu and Farsi. We have a multimedia solution for potentially any language – just ask.
On-screen text localization and motion graphics are required when making either subtitles or voice-overs in a language other than the original on the video. There are many instances of text appearing on videos, some of these are part of the editing package and these can be changed by a trained engineer, however, some on-screen text is placed as graphics or part of the actual footage. Depending on the complexity and how the original text was produced we may require the data package it was made in.