Goran
Goran offers you a high quality, clear, articulate and positive young adult/middle-aged Croatian or eastern European English voice-over. With over 10 years of radio “on-air” and audio recording experience.
Snjezana
Snjezana is an experienced voice-over artist originally from Bosnia and Herzegovina. She is fluent in Serbian, Croatian, and Bosnian. She also speaks English fluently with a Slavic accent.
Tips when organizing your voice-overs
- Check the script for any spelling error or grammar issues before the recording. This reduces the chance of any mistakes being made and re-recording to correct them, saving you time and money.
- Make sure the script you send is the final version before we start recording, any changes afterward can be expensive to rectify.
- Make a list or glossary of words, product names, etc that need to be kept in English if your script is to be translated.
- Provide reference materials and find out if the subject has already been translated or voiced into the language you require. This might mean there are already established ways to spell and pronounce product names etc.
- Check Video usage as many voice artists charge depending on the end usage of the video i.e TV broadcast, radio broadcast, internet, IVR and e-learning.
- Be aware of buyouts for broadcast usage, as the buyout duration may differ in terms of cost and length (the period of when the material can be shown i.e weeks, months and years) depending on the country and regions the material is broadcast in.
Croatian voice-over translations
Croatian voice-over translations require specific expertise when compared to standard translations. For voice-overs, the translations need to be limited to the same time-slot as the original. At Adelphi, we will provide time-coded translations using experience voice-over translators.
Adelphi Studio is a full-service translation agency producing not only Croatian voice-overs and translations but also Croatian typesetting and Croatian subtitling.
Transcription services
We also provide transcription services in any language, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed. For voice-overs and depending on the language, we sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original, this is because the spoken version of many languages is much longer than the English and would not fit in the allocated time-slot. Of course, the edited English is approved by the client before translation into Croatian.
Adelphi offices
Adelphi Studio offers subtitling and voice-over services globally from our offices in the UK and the USA.
All US, Canadian, and South American inquiries should be directed to our US office while all other inquiries should go to our UK office.
UK Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com
US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com