Localising printed materials – tips and advice

Adelphi has been localising printed materials for over 20 years here is some advice on the do’s and don’ts when making the English version.

Often, we find that designers are not aware that their work will be localised further down the line, and even if they do, do not necessarily know how to adapt their work to make the process easier later on. Below are some examples of the most frequent mistakes we encounter. Avoiding these can save you a lot of money and can ensure that your work is completed in the quickest possible fashion with the minimum of fuss.

Some designs simply fill the page with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.

Overuse of text formatting features like coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.

Embedded, non-editable text in images require extra attention or can be impossible to edit, and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.

Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, key words in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.

One of the most frequent issues we encounter is incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause the most significant delays of all, and is the biggest source of small typos we encounter during internal QA.

Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.

Localisation from English to right to left languages

These include languages such as Arabic, Urdu, Hebrew, Dari, Farsi, Kurdish and Pashto.

Right-to-left languages require that the documents have their alignment flipped. This takes longer the more complicated the design. We recently had an English design that the designer went to town with angles, images with 45 degree angled sides, text boxes with 45 degree angles. It was obvious they had no idea that it was to be localised into Arabic because when flipped all the angles were reversed, that’s ok if the image is large enough to accommodate this but in 90% of cases this does not happen. Therefore it took us twice as long to set this document as normal costing the client twice as much.

Right to left languages also do not have uppercase, this is a problem we often come across as the English has uppercase sentences or uppercase words for effect. With Vidal Sassoon we agreed that where the English had uppercase we would substitute a bold font. Not quite the same but it gave emphasis where required.

Traditional (Cantonese) and Simplified (Mandarin) Chinese

Both Mandarin and Cantonese refer to spoken languages whereas Traditional and Simplified donates the writing systems. Mandarin is the official language in mainland China and Cantonese is used in Hong Kong, Macau and the province Guangdong.

chinese samples

Chinese is one of the few languages which takes up less space when translated from English. Both Traditional Chinese (Cantonese) and Simplified Chinese (Mandarin) DTP therefore requires an understanding of the layout of Chinese and the ability to modify the design of the document to avoid large spaces and unsightly gaps in the translated Chinese document.

Chinese fonts

Legally to print your materials for use in the PRC you must be using fonts that are licensed for use in the PRC, otherwise you will be breaking the licensing agreement of the font manufacture. Adelphi has over 100 fully licensed fonts for use in the PRC. To see a list of our Chinese fonts please click here

Font problems
It is very important that the diacritics are correctly lined up otherwise the word meaning can change. The correct font must be used to display the diacritics in the right position.

 Correct Thai  Incorrect Thai
Thai Thai-incorrect

Care has to be taken with some Hindi fonts, as occasionally they are not all mapped to the same keyboard layout, this means that some Hindi fonts cannot be swapped with another Hindi font, as some characters will corrupt. This means that the translator must use a standard professional font that can be used in the typesetting application, also some Hindi fonts do not have bold or italic options.

Line spacing in languages such as Burmese when the text has much taller characters than Latin text, because of this Burmese and other languages such as Cambodian, Hindi etc., often requires more vertical space between lines.

Text expansion can be a problem

For Instance in German typesetting text expansion can often be an issue. There are often very long compound words in German, which can create problems. This can produce untidy line-breaks when placed in narrow columns and so being able to hyphenate the text in the correct place is important.

Julian, unser Auszubildener,
kam zu uns während eines
so hat er es sehr schnell

In some German compound words, the first word serves to describe the second word in more precise detail, for instance die Zeitungsindustrie (the newspaper industry.)

They even have awards for the longest German word of the year! In 1999 the winner was: Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. The monster word consisted of 63 letters, 20 syllables, and ten individual words—all to express a law having to do with British beef (Rindfleisch) and the so-called “mad cow disease.”

Data required

We need the English original data for us to adapt it into a foreign language this is usually supplied by the design agency as a “collect or package” which includes all images, fonts and links (images) to the document. Without these we cannot create a print ready PDF as the deliverable.

To see typesetting samples go here

Adding Subtitles to YouTube with SRT files

SRT Translations and YouTube

Many companies now host their videos on YouTube and add subtitles by uploading a translated SRT file. This is a very cost effective way of having your videos subtitled. There are limitations as you do not have control of font or position etc.

Here is how it’s done:

How to upload subtitles and closed captions

  1. Visit your Video Manager and click the drop-down menu next to the “Edit” button for the video you’d like to upload subtitles or closed captions for
  2. Select Subtitles and CC
  3. Select the original spoken language of the video from the drop-down menu (157 languages)
  4. Click the Add subtitles or cc button and select the language of the subtitle or caption file you want to upload
  5. Select Upload a file (Details below)
  6. Choose the language at the top of the screen
  7. Choose the type of file to upload
  8. Click the Choose file button and browse your computer for the file
  9. The file will auto-populate and let you know the timing of each subtitle or closed caption

you can turn the subtitles on by clicking the captions icon at the bottom of the video. Depending on your location, the captions icon will look like one of the following: or


Adelphi Studio is a leading foreign language voice-over agency and subtitling company working with media companies in the UK, the USA, and worldwide. Our in-house dedicated audio visual translation department provide a quality subtitling and voice-over translation service. We also provide typesetting in over 120 languages.

VO Test for social media

Introducing Muneer, Arabic voice artist at Adelphi Studio
Professional voice artist
Professional voice artist

Muneer is a Syrian-American voice-over artist who is proficient in North American English, Modern Standard Arabic and also Syrian dialect.

Muneer’s voice can range from professional for corporate videos, to fun and zany. He has a versatile voice suitable for any number of projects.

His voice can be described as warm, friendly and high energy.

Aaliyah H pro
Aarati pro
Abhushan pro
Achara pro
AD M pro
Adam A pro
Adam D pro
Adam S pro
Adel pro
Adi L pro
Adolfo E pro
Adrian KA pro
Adriana P pro
Adriana S pro
Adriana SA pro
African - Kenny D pro
African - Philip G pro
African - Sanjo O pro
African - Susan C pro
African French - Stevy T pro
Afrikaans pro
Afrikaans - Jaime R pro
Afsana pro
Agnis pro
Ahmed A pro
Ahmed H pro
Aija pro
Aimee L pro
Aimee S pro
Aindriu pro
Aindriu - Gaelic pro
Aivaras pro
Akos H pro
Alan - Gaelic pro
Alan K pro
Alang pro
Alba D pro
Albanian - Alba D pro
Alberto L pro
Albina B pro
Aldin pro
Alejandra G pro
Alejandra H pro
Aleksandar pro
Aleksandar S pro
Aleksander S pro
Aleksandr K pro
Aleksandra pro
Ales pro
Alex T pro
Alex W pro
Alexa S pro
Alexander R pro
Alexandra G pro
Alexei M pro
Alexey K pro
Alexey M - Russian pro
Alexey M - Ukrainian pro
Alexia K pro
Allan pro
Allon pro
Alsa pro
Alyson S pro
Amanda pro
Amharic - Birhanemarian B pro
Amharic - Meseret pro
Amharic - Yaboneh B pro
Amharic Birhanemarian B pro
Amharic Frey A pro
Amharic Ibrahim A pro
Amharic Yaboneh B pro
Amina pro
Amogelang pro
Amy S pro
Ana pro
Ana R pro
Ana V pro
Anahit pro
Andrea D pro
Andrea T pro
Andreas S pro
Andreia S pro
Andrej S pro
Andrew C pro
Andrew C pro
Andrew R pro
Andrew S pro
Andrew U pro
Andrew U pro
Andrey pro
Andrius pro
Andrzej P pro
Andy F pro
Andy K pro
Andy Z pro
Aneta B pro
Aneta B - Catalan pro
Aneta P pro
Angel B pro
Angela pro
Anh Tu pro
Ani pro
Ani D pro
Ani V pro
Anja pro
Anke L pro
Ann B pro
Ann G pro
Anna B pro
Anna J pro
Anna M pro
Anna N pro
Anna V - Catalan pro
Anneki pro
Anneminke pro
Annisa pro
Anthony C pro
Anthony L pro
Anthony P pro
Anthony R pro
Anton A pro
Antonio H pro
Antonis pro
Antonis Z pro
Antowan pro
Anuprita P - Marathi pro
Ara pro
Arabic pro
Arabic - Ahmed A pro
Arabic - Ahmed H pro
Arabic - Asma O pro
Arabic - Hassan S pro
Arabic - Mariam K pro
Arabic - Mona B pro
Arabic - Mona S pro
Arabic - Rawan H pro
Arabic - Shady M pro
Arabic - Zainab A pro
Aranka pro
Arba T pro
Arban pro
Arcindo G pro
Areg pro
Aren pro
Arevik pro
Arief pro
Arka pro
Arlene T pro
Armel pro
Armida D pro
Arminas B pro
Arnaly A pro
Artemij pro
Artur pro
Artyom S pro
Arvind M - Awhadi pro
Arvind M - Bhojpuri pro
Arvind M - Punjabi pro
Arvind M - Sanskrit pro
Arvind M - Urdu pro
Arya pro
Arzu pro
Asha pro
Ashim G pro
Ashot pro
Asia pro
Asma B pro
Asma O pro
Ataklti T pro
Atli G - Icelandic pro
Atli G - Norwegian pro
Audrey F pro
Aurelien N pro
Aurimas pro
Ausra pro
Avik C pro
Ayaka N pro
Aziz A pro
Baba pro
Babis H pro
Baby pro
Bandile pro
Bao pro
Baraka pro
Barbora K pro
Bart H pro
Bartosz G pro
Bazz B pro
Beatrice M pro
Bella pro
Benazir B pro
Benjamin pro
Bente L pro
Bente L pro
Beppe C pro
Bertrand pro
Bev S pro
Bhawani N pro
Bian pro
Bil pro
Bilal pro
Birhanemarian B pro
Bita pro
Bjorn D pro
Blanca L pro
Bob B pro
Bojana pro
Bokamoso pro
Bolormaa pro
Boris pro
Borja A pro
Brazilian - Adriana SA pro
Brazilian - Ana R pro
Brazilian - Elise R pro
Brazilian - Larissa M pro
Brazilian - Leobaldo pro
Brazilian - Linda C pro
Brazilian - Luis S pro
Brazilian - Marc Z pro
Brazilian - Maria AG pro
Brazilian - Mario C pro
Brazilian - Nina X pro
Brazilian - Sumaira pro
Brazilian - Tomas M pro
Brazilian - Victor S pro
Brazilian Portuguese pro
Brian H pro
Brian L pro
Bruno T pro
Bryan O pro
Bulgarian - Ivaylo P pro
Bulgarian - Nikolay pro
Bulgarian - Yuliya S pro
Bzez pro
Cagla pro
Cameron M pro
Canadian - Nicole D pro
Candra G pro
Cantonese pro
Cara J pro
Carel pro
Carlos T pro
Carolyn B pro
Carrie - Gaelic pro
Carrie - Scottish English pro
Catarina S pro
Cátia C pro
Ceire O pro
Ceire O - Gaelic pro
Cem pro
Cesar P pro
Charlie G pro
Che pro
Chen pro
Chida pro
Chinese - Aimee L pro
Chinese - Feifen A pro
Chinese - Frank Q pro
Chinese - Guidong pro
Chinese - Inni M pro
Chinese - Kent C pro
Chinese - Seraphin pro
Chinese - Wendy W pro
Chinese - Zhenyu T pro
Chinh pro
Chizuko N pro
Choden pro
Choi pro
Chris - Gaelic pro
Christiano T pro
Christina pro
Christine M pro