Localising printed materials – tips and advice

Adelphi has been localising printed materials for over 20 years here is some advice on the do’s and don’ts when making the English version.

Often, we find that designers are not aware that their work will be localised further down the line, and even if they do, do not necessarily know how to adapt their work to make the process easier later on. Below are some examples of the most frequent mistakes we encounter. Avoiding these can save you a lot of money and can ensure that your work is completed in the quickest possible fashion with the minimum of fuss.

Some designs simply fill the page with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.

Overuse of text formatting features like coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.

Embedded, non-editable text in images require extra attention or can be impossible to edit, and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.

Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, key words in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.

One of the most frequent issues we encounter is incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause the most significant delays of all, and is the biggest source of small typos we encounter during internal QA.

Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.

Localisation from English to right to left languages

These include languages such as Arabic, Urdu, Hebrew, Dari, Farsi, Kurdish and Pashto.

Right-to-left languages require that the documents have their alignment flipped. This takes longer the more complicated the design. We recently had an English design that the designer went to town with angles, images with 45 degree angled sides, text boxes with 45 degree angles. It was obvious they had no idea that it was to be localised into Arabic because when flipped all the angles were reversed, that’s ok if the image is large enough to accommodate this but in 90% of cases this does not happen. Therefore it took us twice as long to set this document as normal costing the client twice as much.

Right to left languages also do not have uppercase, this is a problem we often come across as the English has uppercase sentences or uppercase words for effect. With Vidal Sassoon we agreed that where the English had uppercase we would substitute a bold font. Not quite the same but it gave emphasis where required.

Traditional (Cantonese) and Simplified (Mandarin) Chinese

Both Mandarin and Cantonese refer to spoken languages whereas Traditional and Simplified donates the writing systems. Mandarin is the official language in mainland China and Cantonese is used in Hong Kong, Macau and the province Guangdong.

chinese samples

Chinese is one of the few languages which takes up less space when translated from English. Both Traditional Chinese (Cantonese) and Simplified Chinese (Mandarin) DTP therefore requires an understanding of the layout of Chinese and the ability to modify the design of the document to avoid large spaces and unsightly gaps in the translated Chinese document.

Chinese fonts

Legally to print your materials for use in the PRC you must be using fonts that are licensed for use in the PRC, otherwise you will be breaking the licensing agreement of the font manufacture. Adelphi has over 100 fully licensed fonts for use in the PRC. To see a list of our Chinese fonts please click here

Font problems
It is very important that the diacritics are correctly lined up otherwise the word meaning can change. The correct font must be used to display the diacritics in the right position.

 Correct Thai  Incorrect Thai
Thai Thai-incorrect

Care has to be taken with some Hindi fonts, as occasionally they are not all mapped to the same keyboard layout, this means that some Hindi fonts cannot be swapped with another Hindi font, as some characters will corrupt. This means that the translator must use a standard professional font that can be used in the typesetting application, also some Hindi fonts do not have bold or italic options.

Line spacing in languages such as Burmese when the text has much taller characters than Latin text, because of this Burmese and other languages such as Cambodian, Hindi etc., often requires more vertical space between lines.
burmese_fp

Text expansion can be a problem

For Instance in German typesetting text expansion can often be an issue. There are often very long compound words in German, which can create problems. This can produce untidy line-breaks when placed in narrow columns and so being able to hyphenate the text in the correct place is important.

Julian, unser Auszubildener,
kam zu uns während eines
Studienpraktikums,
so hat er es sehr schnell
begriffen.

In some German compound words, the first word serves to describe the second word in more precise detail, for instance die Zeitungsindustrie (the newspaper industry.)

They even have awards for the longest German word of the year! In 1999 the winner was: Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. The monster word consisted of 63 letters, 20 syllables, and ten individual words—all to express a law having to do with British beef (Rindfleisch) and the so-called “mad cow disease.”

Data required

We need the English original data for us to adapt it into a foreign language this is usually supplied by the design agency as a “collect or package” which includes all images, fonts and links (images) to the document. Without these we cannot create a print ready PDF as the deliverable.

To see typesetting samples go here

Adding Subtitles to YouTube with SRT files

SRT Translations and YouTube

Many companies now host their videos on YouTube and add subtitles by uploading a translated SRT file. This is a very cost effective way of having your videos subtitled. There are limitations as you do not have control of font or position etc.

Here is how it’s done:

How to upload subtitles and closed captions

  1. Visit your Video Manager and click the drop-down menu next to the “Edit” button for the video you’d like to upload subtitles or closed captions for
  2. Select Subtitles and CC
  3. Select the original spoken language of the video from the drop-down menu (157 languages)
  4. Click the Add subtitles or cc button and select the language of the subtitle or caption file you want to upload
  5. Select Upload a file (Details below)
  6. Choose the language at the top of the screen
  7. Choose the type of file to upload
  8. Click the Choose file button and browse your computer for the file
  9. The file will auto-populate and let you know the timing of each subtitle or closed caption

you can turn the subtitles on by clicking the captions icon at the bottom of the video. Depending on your location, the captions icon will look like one of the following: or

SRT-example

Adelphi Studio is a leading foreign language voice-over agency and subtitling company working with media companies in the UK, the USA, and worldwide. Our in-house dedicated audio visual translation department provide a quality subtitling and voice-over translation service. We also provide typesetting in over 120 languages.

VO Test for social media

Introducing Muneer, Arabic voice artist at Adelphi Studio
Professional voice artist
Professional voice artist

Muneer is a Syrian-American voice-over artist who is proficient in North American English, Modern Standard Arabic and also Syrian dialect.

Muneer’s voice can range from professional for corporate videos, to fun and zany. He has a versatile voice suitable for any number of projects.

His voice can be described as warm, friendly and high energy.

Male
Female
Clear
Aaliyah H
Aamina
Aarati Info
Abdisamad
Abhushan Info
Achara
AD M
Adam A
Adam D
Adam S
Adel
Adesola Info
Adi L Info
Adolfo E Info
Adrian KA Info
Adriana P Info
Adriana S Info
Adriana SA Info
African - Bogui Info
African - Eugene
African - Haron
African - Joan
African - Joy O Info
African - Kago
African - Kenny D Info
African - Mercy
African - Mohamed
African - Musa
African - Philip G
African - Sanjo O Info
African - Stevy T Info
African - Susan C
African - Tabitha
Afrikaans
Afsana
Agnis
Ahmed A Info
Ahmed H Info
Aija
Aimee L Info
Aimee S Info
Aindriu Info
Aindriu - Gaelic Info
Aisha
Aivaras
Akos H Info
Alan - Gaelic Info
Alan K Info
Alang
Alba D Info
Albanian - Alba D Info
Alberto L Info
Albina B
Aldin Info
Alejandra G Info
Alejandra H Info
Aleksandar
Aleksandar S
Aleksander S Info
Aleksandr K
Aleksandra
Ales
Alex T Info
Alex W Info
Alexa S Info
Alexander R Info
Alexandra G Info
Alexei M
Alexey K Info
Alexey M - Russian Info
Alexey M - Ukrainian Info
Alexia K Info
Alhasan Info
Alhasan - Levantine Info
Allan
Allon Info
Alsa
Alyson S Info
Amanda Info
Amharic - Birhanemarian B Info
Amharic - Meseret M Info
Amharic - Yaboneh B Info
Amharic Birhanemarian B Info
Amharic Eleni
Amharic Frey A
Amharic Ibrahim A
Amharic Meseret M Info
Amharic Pipit
Amharic Yaboneh B Info
Amina
Amogelang
Amy S Info
Amy SE Info
Ana
Ana R Info
Ana V Info
Anahit
Andrea D Info
Andrea T Info
Andreas S Info
Andreia S Info
Andrej S
Andrew C Info
Andrew C Info
Andrew M Info
Andrew R Info
Andrew S Info
Andrew U
Andrew U
Andrey
Andrius
Andrzej P Info
Andy F
Andy K Info
Andy Z Info
Aneta B Info
Aneta B - Catalan Info
Aneta P Info
Angel B Info
Angeli Info
Anh Tu Info
Ani
Ani D
Ani V
Anja Info
Anke L Info
Ann B
Ann G
Anna B
Anna J Info
Anna M Info
Anna N Info
Anna V - Catalan Info
Anne-Sophie Info
Anneki
Anneminke Info
Annisa
Anthony C Info
Anthony L Info
Anthony P Info
Anthony R Info
Anton A
Antonio H Info
Antonis Info
Antonis Z
Antowan Info
Anuprita P - Marathi Info
Ara
Arabic
Arabic - Ahmed A Info
Arabic - Ahmed H Info
Arabic - Alhasan Info
Arabic - Asma O Info
Arabic - Hassan S Info
Arabic - Mariam K Info
Arabic - Mona B Info
Arabic - Mona S Info
Arabic - Rawan H Info
Arabic - Shady M Info
Arabic - Sofian Info
Arabic - Talal Info
Arabic - Zainab A Info
Aranka
Arba T Info
Arban
Arcindo G Info
Areg
Aren
Arevik
Arief
Arka
Arlene T Info
Armel
Armida D
Arminas B Info
Arnaly A Info
Artemij
Artur
Artyom S
Arvind M - Awhadi Info
Arvind M - Bhojpuri Info
Arvind M - Punjabi Info
Arvind M - Sanskrit Info
Arvind M - Urdu Info
Arya
Arzu
Asha
Ashim G Info
Ashot
Asia
Asma B Info
Asma O Info
Ataklti T
Atli G - Icelandic Info
Atli G - Norwegian Info
Audrey F Info
Aurelie
Aurelien N Info
Aurimas
Ausra
Avia Info
Avik C Info
Ayaka N Info
Ayu
Aziz A Info
Baashi
Baba Info
Babis H
Baby
Bandile
Bao
Baraka Info
Barbora K Info
Bart H Info
Bartosz G Info
Bazz B Info
Beatrice M Info
Bella
Ben M Info
Benazir B Info
Benjamin Info
Bente L Info
Bente L Info
Beppe C Info
Bertrand Info
Bev S Info
Bhawani N
Bian
Bil
Bilal Info
Birhanemarian B Info
Bjorn D Info
Blanca L Info
Bob B Info
Bogui Info
Bojana
Bokamoso
Bolormaa
Boris
Borja A Info
Brazilian - Adriana SA Info
Brazilian - Ana R Info
Brazilian - Elise R Info
Brazilian - Larissa M Info
Brazilian - Leobaldo Info
Brazilian - Linda C Info
Brazilian - Luis S Info
Brazilian - Marc Z Info
Brazilian - Maria AG Info
Brazilian - Mario C Info
Brazilian - Nina X Info
Brazilian - Sumaira
Brazilian - Tomas M
Brazilian - Victor S Info
Brazilian Portuguese
Brian H Info
Brian L Info
Bruno T Info
Bryan O Info
Bulgarian - Ivaylo P Info
Bulgarian - Nikolay Info
Bulgarian - Yuliya S Info
Bzez
Cagla Info
Cameron M Info
Canadian - Nicole D Info
Candra G Info
Cantonese
Cara J Info
Carel
Carlos T Info
Carolyn B Info
Carrie - Gaelic Info
Carrie - Scottish English Info
Catarina S Info
Cátia C Info
Catoosh
Ceire O Info
Ceire O - Gaelic Info
Cem Info
Cesar P Info
ChangY
Charlie G
Che
Chida
Chinese - Aimee L Info
Chinese - Feifen A Info
Chinese - Frank Q Info
Chinese - Guidong
Chinese - Inni M Info
Chinese - Jade Info
Chinese - Kent C Info
Chinese - Seraphin
Chinese - Wendy W Info
Chinese - Yuli Info
Chinese - Zhenyu T Info
Chinh
Chistos Info
Chizuko N Info
Choden
Choi
Chris - Gaelic
Chris K
Christian M Info
Christian M - Argentina Info
Christiano T Info
Christina
Christine M Info
Christoph W Info
Christopher J Info
Chrystelle
Cihad İ Info
Cindy
Cindy A
Claes D Info
Claire D Info
Clara G Info
Clarissa
Claudia R Info
Claudio A Info
Coco
Cortni J Info
Cosmas D Info
Cosmina A
Cristian Info
Cristina L