Burmese Brochure Translations


Burmese typesetting

The Burmese script uses diacritics to represent sounds, these diacritics must be rendered correctly. Burmese is now called Myanmar.
burmese typesetting

Burmese graphics localization

If you have any text in your graphics we can localize them into Burmese, to do so we require the original ‘live text’ files such as in Photoshop or Illustrator. We have the latest Adobe CC applications on Apple Mac computers.

DTP QA (quality assurance)

DTP QA is carried out by one of our experienced project managers after the brochure has been set in Burmese. They will check the document for typos, incorrect placement of text, the accuracy of dates, numbers, product names etc. when compared to the English original. At Adelphi, we always carry out DTP QA on all our typesetting projects until the document is perfect.

Data required

We require to be provided with a “collect or a package” of the original English artwork for us to adapt it into Burmese this should include the fonts and any images linked to the document, without these we cannot create a print-ready PDF as the deliverable.

Deliverable data

We can supply the finished Burmese artwork and a print-ready PDF set to your specifications.

Get the most out of your typesetting localization project – tips and advice read more here

  1. Many languages expand once translated from English, so it is best if you leave some space for this. If in doubt, just give us a call and we’ll be happy to help.
  2. Bold, italics and even colours in the same paragraph may not translate into the target language. Avoiding excessive use of these will keep your costs down and speed up the process.
  3. Drop caps and uppercase are not supported in some languages.
  4. If you want to place text over an image, try to add it to the document rather than in the image itself. That way we can edit exactly what you need changing.
  5. We can advise on fonts to match the original as close as possible

Burmese translation services

Our own in-house translation agency provides translations in over 120 languages including Burmese. By using Adelphi for your translation and typesetting it ensures that you get the best of services, we are happy to work with your own translations and can advise on the best way to organize the translation for maximum efficiency. We also use translation memory so if your brochure is to be updated on a regular basis we can provide 100% matches and ‘fuzzy matches’ to existing translations to keep the costs down.


Adelphi also provides brochure translation and localization in over 80 other languages


Adelphi’s offices

UK Head Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

Italian Brochure Translation


Italian typesetting

Italian uses the Latin script and Italian typesetting presents no problems. The base alphabet consists of 21 letters: five vowels (A, E, I, O, U) and 16 consonants. The letters J, K, W, X and Y are not part of the proper alphabet and are used only for loanwords.

Italian graphics localization

If you have any text in your graphics we can localize them into Italian, to do so we require the original ‘live text’ files such as in Photoshop or Illustrator. We have the latest Adobe CC applications on Apple Mac computers.

DTP QA (quality assurance)

DTP QA is carried out by one of our experienced project managers after the brochure has been set in Italian. They will check the document for typos, incorrect placement of text, the accuracy of dates, numbers, product names etc. when compared to the English original. At Adelphi, we always carry out DTP QA on all our typesetting projects until the document is perfect.

Data required

We require to be provided with a “collect or package” of the original English artwork for us to adapt it into Italian this should include the fonts and any images linked to the document, without these we cannot create a print-ready PDF as the deliverable.

Deliverable data

We can supply the finished Italian artwork and a print-ready PDF set to your specifications.

Get the most out of your typesetting localization project – tips and advice read more here

  1. Many languages expand once translated from English, so it is best if you leave some space for this. If in doubt, just give us a call and we’ll be happy to help.
  2. Bold, italics and even colours in the same paragraph may not translate into the target language. Avoiding excessive use of these will keep your costs down and speed up the process.
  3. Drop caps and uppercase are not supported in some languages.
  4. If you want to place text over an image, try to add it to the document rather than in the image itself. That way we can edit exactly what you need changing.
  5. We can advise on fonts to match the original as close as possible

Italian translation services

Our own in-house translation agency provides translations in over 120 languages including Italian. By using Adelphi for your translation and typesetting it ensures that you get the best of services, we are happy to work with your own translations and can advise on the best way to organize the translation for maximum efficiency. We also use translation memory so if your brochure is to be updated on a regular basis we can provide 100% matches and ‘fuzzy matches’ to existing translations to keep the costs down.


Adelphi also provides brochure translation and localization in over 80 other languages


Adelphi’s offices

UK Head Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

Azerbaijani Brochure Translation and Localization

Azerbaijani typesetting

The Azerbaijani alphabet of the Republic of Azerbaijan is a Latin alphabet used for writing the Azerbaijani language. This superseded previous versions based on Cyrillic and Arabic scripts. The Azerbaijani alphabet is the same as the Turkish alphabet, except for Әə, Xx, and Qq

Azerbaijani brochure translation

Azerbaijani graphics localization

If you have any text in your graphics we can localize them into Azerbaijani, to do so we require the original ‘live text’ files such as in Photoshop or Illustrator. We have the latest Adobe CC applications on Apple Mac computers.

DTP QA (quality assurance)

DTP QA is carried out by one of our experienced project managers after the brochure has been set in Azerbaijani. They will check the document for typos, incorrect placement of text, the accuracy of dates, numbers, product names etc. when compared to the English original. At Adelphi, we always carry out DTP QA on all our typesetting projects until the document is perfect.

Data required

We require to be provided with a “collect or package” of the original English artwork for us to adapt it into Azerbaijani this should include the fonts and any images linked to the document, without these we cannot create a print-ready PDF as the deliverable.

Deliverable data

We can supply the finished Azerbaijani artwork and a print-ready PDF set to your specifications.

Get the most out of your typesetting localization project – tips and advice read more here

  1. Many languages expand once translated from English, so it is best if you leave some space for this. If in doubt, just give us a call and we’ll be happy to help.
  2. Bold, italics and even colours in the same paragraph may not translate into the target language. Avoiding excessive use of these will keep your costs down and speed up the process.
  3. Drop caps and uppercase are not supported in some languages.
  4. If you want to place text over an image, try to add it to the document rather than in the image itself. That way we can edit exactly what you need changing.
  5. We can advise on fonts to match the original as close as possible

Azerbaijani translation services

Our own in-house translation agency provides translations in over 120 languages including Azerbaijani. By using Adelphi for your translation and typesetting it ensures that you get the best of services, we are happy to work with your own translations and can advise on the best way to organize the translation for maximum efficiency. We also use translation memory so if your brochure is to be updated on a regular basis we can provide 100% matches and ‘fuzzy matches’ to existing translations to keep the costs down.


Adelphi also provides brochure translation and localization in over 80 other languages


Adelphi’s offices

UK Head Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

Kinyarwanda Brochure Translation and Localization

Kinyarwanda typesetting

The Kinyarwanda language uses the Latin alphabet, however, it doesn’t include Q or X. Kinyarwanda is one of the four official languages of Rwanda (along with English, French and Kiswahili) and is spoken by almost all of the native population.

foreign language typesetting

Kinyarwanda graphics localization

If you have any text in your graphics we can localize them into Kinyarwanda, to do so we require the original ‘live text’ files such as in Photoshop or Illustrator. We have the latest Adobe CC applications on Apple Mac computers.

DTP QA (quality assurance)

DTP QA is carried out by one of our experienced project managers after the brochure has been set in Kinyarwanda. They will check the document for typos, incorrect placement of text, the accuracy of dates, numbers, product names etc. when compared to the English original. At Adelphi, we always carry out DTP QA on all our typesetting projects until the document is perfect.

Data required

We require to be provided with a “collect or package” of the original English artwork for us to adapt it into Kinyarwanda this should include the fonts and any images linked to the document, without these we cannot create a print-ready PDF as the deliverable.

Deliverable data

We can supply the finished Kinyarwanda artwork and a print-ready PDF set to your specifications.

Get the most out of your typesetting localization project – tips and advice read more here

  1. Many languages expand once translated from English, so it is best if you leave some space for this. If in doubt, just give us a call and we’ll be happy to help.
  2. Bold, italics and even colours in the same paragraph may not translate into the target language. Avoiding excessive use of these will keep your costs down and speed up the process.
  3. Drop caps and uppercase are not supported in some languages.
  4. If you want to place text over an image, try to add it to the document rather than in the image itself. That way we can edit exactly what you need changing.
  5. We can advise on fonts to match the original as close as possible

Kinyarwanda translation services

Our own in-house translation agency provides translations in over 120 languages including Kinyarwanda. By using Adelphi for your translation and typesetting it ensures that you get the best of services, we are happy to work with your own translations and can advise on the best way to organize the translation for maximum efficiency. We also use translation memory so if your brochure is to be updated on a regular basis we can provide 100% matches and ‘fuzzy matches’ to existing translations to keep the costs down.


Adelphi also provides brochure translation and localization in over 80 other languages


Adelphi’s offices

UK Head Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

Vietnamese Brochure Translation


Vietnamese typesetting

Vietnamese uses a Latin script that is adapted to contain additional diacritics for the six tones in the language: Aa Ăă Ââ Bb Cc Dd Đđ Ee Êê Gg Hh Ii Kk Ll Mm Nn Oo Ôô Ơơ Pp Qq Rr Ss Tt Uu Ưư Vv Xx Yy.

Vietnamese graphics localization

If you have any text in your graphics we can localize them into Vietnamese, to do so we require the original ‘live text’ files such as in Photoshop or Illustrator. We have the latest Adobe CC applications on Apple Mac computers.

DTP QA (quality assurance)

DTP QA is carried out by one of our experienced project managers after the brochure has been set in Vietnamese. They will check the document for typos, incorrect placement of text, the accuracy of dates, numbers, product names etc. when compared to the English original. At Adelphi, we always carry out DTP QA on all our typesetting projects until the document is perfect.

Data required

We require to be provided with a “collect or package” of the original English artwork for us to adapt it into Vietnamese this should include the fonts and any images linked to the document, without these we cannot create a print-ready PDF as the deliverable.

Deliverable data

We can supply the finished Vietnamese artwork and a print-ready PDF set to your specifications.

Get the most out of your typesetting localization project – tips and advice read more here

  1. Many languages expand once translated from English, so it is best if you leave some space for this. If in doubt, just give us a call and we’ll be happy to help.
  2. Bold, italics and even colours in the same paragraph may not translate into the target language. Avoiding excessive use of these will keep your costs down and speed up the process.
  3. Drop caps and uppercase are not supported in some languages.
  4. If you want to place text over an image, try to add it to the document rather than in the image itself. That way we can edit exactly what you need changing.
  5. We can advise on fonts to match the original as close as possible

Vietnamese translation services

Our own in-house translation agency provides translations in over 120 languages including Vietnamese. By using Adelphi for your translation and typesetting it ensures that you get the best of services, we are happy to work with your own translations and can advise on the best way to organize the translation for maximum efficiency. We also use translation memory so if your brochure is to be updated on a regular basis we can provide 100% matches and ‘fuzzy matches’ to existing translations to keep the costs down.


Adelphi also provides brochure translation and localization in over 80 other languages


Adelphi’s offices

UK Head Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

Urdu Brochure Translation


Urdu typesetting

Urdu can be written using two different styles, Naskh and Nastaliq. Most newspapers and everyday writing is done using Naskh which is similar to Arabic. Most Urdu typesetting is produced using the Naskh style.

Urdu graphics localization

If you have any text in your graphics we can localize them into Urdu, to do so we require the original ‘live text’ files such as in Photoshop or Illustrator. We have the latest Adobe CC applications on Apple Mac computers.

DTP QA (quality assurance)

DTP QA is carried out by one of our experienced project managers after the brochure has been set in Urdu. They will check the document for typos, incorrect placement of text, the accuracy of dates, numbers, product names etc. when compared to the English original. At Adelphi, we always carry out DTP QA on all our typesetting projects until the document is perfect.

Data required

We require to be provided with a “collect or package” of the original English artwork for us to adapt it into Urdu this should include the fonts and any images linked to the document, without these we cannot create a print-ready PDF as the deliverable.

Deliverable data

We can supply the finished Urdu artwork and a print-ready PDF set to your specifications.

Get the most out of your typesetting localization project – tips and advice read more here

  1. Many languages expand once translated from English, so it is best if you leave some space for this. If in doubt, just give us a call and we’ll be happy to help.
  2. Bold, italics and even colours in the same paragraph may not translate into the target language. Avoiding excessive use of these will keep your costs down and speed up the process.
  3. Drop caps and uppercase are not supported in some languages.
  4. If you want to place text over an image, try to add it to the document rather than in the image itself. That way we can edit exactly what you need changing.
  5. We can advise on fonts to match the original as close as possible

Urdu translation services

Our own in-house translation agency provides translations in over 120 languages including Urdu. By using Adelphi for your translation and typesetting it ensures that you get the best of services, we are happy to work with your own translations and can advise on the best way to organize the translation for maximum efficiency. We also use translation memory so if your brochure is to be updated on a regular basis we can provide 100% matches and ‘fuzzy matches’ to existing translations to keep the costs down.


Adelphi also provides brochure translation and localization in over 80 other languages


Adelphi’s offices

UK Head Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

Ukrainian Brochure Translation


Ukrainian typesetting

Ukrainian uses is an adapted version of the Cyrillic alphabet and consists of 33 letters that represent 38 phonemes. Twenty letters represent consonants (б, г, ґ, д, ж, з, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ), ten vowels (а, е, є, и, і, ї, о, у, ю, я), and two semivowels (й/yot, and в). As long as the correct font is used typesetting Ukrainian poses no problems.

Ukrainian graphics localization

If you have any text in your graphics we can localize them into Ukrainian, to do so we require the original ‘live text’ files such as in Photoshop or Illustrator. We have the latest Adobe CC applications on Apple Mac computers.

DTP QA (quality assurance)

DTP QA is carried out by one of our experienced project managers after the brochure has been set in Ukrainian. They will check the document for typos, incorrect placement of text, the accuracy of dates, numbers, product names etc. when compared to the English original. At Adelphi, we always carry out DTP QA on all our typesetting projects until the document is perfect.

Data required

We require to be provided with a “collect or package” of the original English artwork for us to adapt it into Ukrainian this should include the fonts and any images linked to the document, without these we cannot create a print-ready PDF as the deliverable.

Deliverable data

We can supply the finished Ukrainian artwork and a print-ready PDF set to your specifications.

Get the most out of your typesetting localization project – tips and advice read more here

  1. Many languages expand once translated from English, so it is best if you leave some space for this. If in doubt, just give us a call and we’ll be happy to help.
  2. Bold, italics and even colours in the same paragraph may not translate into the target language. Avoiding excessive use of these will keep your costs down and speed up the process.
  3. Drop caps and uppercase are not supported in some languages.
  4. If you want to place text over an image, try to add it to the document rather than in the image itself. That way we can edit exactly what you need changing.
  5. We can advise on fonts to match the original as close as possible

Ukrainian translation services

Our own in-house translation agency provides translations in over 120 languages including Ukrainian. By using Adelphi for your translation and typesetting it ensures that you get the best of services, we are happy to work with your own translations and can advise on the best way to organize the translation for maximum efficiency. We also use translation memory so if your brochure is to be updated on a regular basis we can provide 100% matches and ‘fuzzy matches’ to existing translations to keep the costs down.


Adelphi also provides brochure translation and localization in over 80 other languages


Adelphi’s offices

UK Head Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

Turkish Brochure Translation


Turkish typesetting

The modern Turkish alphabet has 29 letters. The following letters were adapted to represent Turkish sounds: Ç, Ğ, I, İ, Ö, Ş, and Ü. While most fonts have these characters the I (an i without the dot and the İ, a capital i with a dot) do not appear in many fonts. Either a Unicode or specific Turkish font has to be used when localising Turkish materials.

Turkish graphics localization

If you have any text in your graphics we can localize them into Turkish, to do so we require the original ‘live text’ files such as in Photoshop or Illustrator. We have the latest Adobe CC applications on Apple Mac computers.

DTP QA (quality assurance)

DTP QA is carried out by one of our experienced project managers after the brochure has been set in Turkish. They will check the document for typos, incorrect placement of text, the accuracy of dates, numbers, product names etc. when compared to the English original. At Adelphi, we always carry out DTP QA on all our typesetting projects until the document is perfect.

Data required

We require to be provided with a “collect or package” of the original English artwork for us to adapt it into Turkish this should include the fonts and any images linked to the document, without these we cannot create a print-ready PDF as the deliverable.

Deliverable data

We can supply the finished Turkish artwork and a print-ready PDF set to your specifications.

Get the most out of your typesetting localization project – tips and advice read more here

  1. Many languages expand once translated from English, so it is best if you leave some space for this. If in doubt, just give us a call and we’ll be happy to help.
  2. Bold, italics and even colours in the same paragraph may not translate into the target language. Avoiding excessive use of these will keep your costs down and speed up the process.
  3. Drop caps and uppercase are not supported in some languages.
  4. If you want to place text over an image, try to add it to the document rather than in the image itself. That way we can edit exactly what you need changing.
  5. We can advise on fonts to match the original as close as possible

Turkish translation services

Our own in-house translation agency provides translations in over 120 languages including Turkish. By using Adelphi for your translation and typesetting it ensures that you get the best of services, we are happy to work with your own translations and can advise on the best way to organize the translation for maximum efficiency. We also use translation memory so if your brochure is to be updated on a regular basis we can provide 100% matches and ‘fuzzy matches’ to existing translations to keep the costs down.


Adelphi also provides brochure translation and localization in over 80 other languages


Adelphi’s offices

UK Head Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

Thai Brochure Translation


Thai typesetting

Thai has very long compound words and can be difficult to break in the right place. Also, it is very important that the diacritics are lined up correctly otherwise the meaning of the word can change. The Thai script is very open to corruption if the correct font is not used.

Thai-sample_2

Thai graphics localization

If you have any text in your graphics we can localize them into Thai, to do so we require the original ‘live text’ files such as in Photoshop or Illustrator. We have the latest Adobe CC applications on Apple Mac computers.

DTP QA (quality assurance)

DTP QA is carried out by one of our experienced project managers after the brochure has been set in Thai. They will check the document for typos, incorrect placement of text, the accuracy of dates, numbers, product names etc. when compared to the English original. At Adelphi, we always carry out DTP QA on all our typesetting projects until the document is perfect.

Data required

We require to be provided with a “collect or package” of the original English artwork for us to adapt it into Thai this should include the fonts and any images linked to the document, without these we cannot create a print-ready PDF as the deliverable.

Deliverable data

We can supply the finished Thai artwork and a print-ready PDF set to your specifications.

Get the most out of your typesetting localization project – tips and advice read more here

  1. Many languages expand once translated from English, so it is best if you leave some space for this. If in doubt, just give us a call and we’ll be happy to help.
  2. Bold, italics and even colours in the same paragraph may not translate into the target language. Avoiding excessive use of these will keep your costs down and speed up the process.
  3. Drop caps and uppercase are not supported in some languages.
  4. If you want to place text over an image, try to add it to the document rather than in the image itself. That way we can edit exactly what you need changing.
  5. We can advise on fonts to match the original as close as possible

Thai translation services

Our own in-house translation agency provides translations in over 120 languages including Thai. By using Adelphi for your translation and typesetting it ensures that you get the best of services, we are happy to work with your own translations and can advise on the best way to organize the translation for maximum efficiency. We also use translation memory so if your brochure is to be updated on a regular basis we can provide 100% matches and ‘fuzzy matches’ to existing translations to keep the costs down.


Adelphi also provides brochure translation and localization in over 80 other languages


Adelphi’s offices

UK Head Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

Tamil Brochure Translation


Tamil typesetting

Tamil is spoken in southern India and northeastern Sri Lanka. Tamil, while being a beautiful looking language suffers from font issues, swapping fonts can be difficult and some typesetting applications do not render the fonts correctly. When typesetting Tamil this has to be taken into consideration.

Tamil graphics localization

If you have any text in your graphics we can localize them into Tamil, to do so we require the original ‘live text’ files such as in Photoshop or Illustrator. We have the latest Adobe CC applications on Apple Mac computers.

DTP QA (quality assurance)

DTP QA is carried out by one of our experienced project managers after the brochure has been set in Tamil. They will check the document for typos, incorrect placement of text, the accuracy of dates, numbers, product names etc. when compared to the English original. At Adelphi, we always carry out DTP QA on all our typesetting projects until the document is perfect.

Data required

We require to be provided with a “collect or package” of the original English artwork for us to adapt it into Tamil this should include the fonts and any images linked to the document, without these we cannot create a print-ready PDF as the deliverable.

Deliverable data

We can supply the finished Tamil artwork and a print-ready PDF set to your specifications.

Get the most out of your typesetting localization project – tips and advice read more here

  1. Many languages expand once translated from English, so it is best if you leave some space for this. If in doubt, just give us a call and we’ll be happy to help.
  2. Bold, italics and even colours in the same paragraph may not translate into the target language. Avoiding excessive use of these will keep your costs down and speed up the process.
  3. Drop caps and uppercase are not supported in some languages.
  4. If you want to place text over an image, try to add it to the document rather than in the image itself. That way we can edit exactly what you need changing.
  5. We can advise on fonts to match the original as close as possible

Tamil translation services

Our own in-house translation agency provides translations in over 120 languages including Tamil. By using Adelphi for your translation and typesetting it ensures that you get the best of services, we are happy to work with your own translations and can advise on the best way to organize the translation for maximum efficiency. We also use translation memory so if your brochure is to be updated on a regular basis we can provide 100% matches and ‘fuzzy matches’ to existing translations to keep the costs down.


Adelphi also provides brochure translation and localization in over 80 other languages


Adelphi’s offices

UK Head Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com