Foreign language voice-overs – Common problems and solutions

When a company is looking into having voice-overs recorded for their videos or e-learning materials, there are common problems that they may face.

Below are some of them and the solutions to make the process simpler:

Communication is paramount
Before starting the project, all parties should agree on the precise workflow and schedule. This should include the division of tasks in the project, what services the suppliers are providing and in what format the deliverables will be produced. 


  • It is always a good idea to establish communications between the voice-over production company and whichever party is going to produce the end result of the project. There may be specifications or aspects to the task that you had not considered, and collaboration between technical experts helps identify these early.

Be 100% sure of the languages required
Make sure you know your target audience and their spoken language, e.g. Spanish is spoken in Europe and also in South America and so is Portuguese; there are a multitude of varieties of spoken Chinese. Recording the wrong variety of the language can be a costly and embarrassing mistake.


  • Find out from your client or the end-users of the voice-over which country it is going to be used in or get advice from a voice-over company first. A good localisation company will be able to guide you through the process and give you suggestions as to the questions you should be asking your client.

Spoken cues to match visuals
If you would like your translated voice-over to be time-synced with an original video, you need to consider that many languages have different grammatical structures and where your cue word might be at the beginning of the English, it could be at the end of a translated sentence.

Language length
Sometimes the translated language is much longer than the source language, and the voice-over artist may have to speed up their reading speed. If this is not possible, either the script will need to be simplified and cut down or the original visuals will need to be edited to match the length of the foreign-language voice-over. Trying to get an intrinsically longer language to fit into an un-editable video or presentation is one of the biggest issues we come across as an e-learning localisation company. Here are some examples of text expansion:

English Original
As a global company, we must comply with all local and international laws.

Russian Translation
Будучи международной компанией, мы обязаны соблюдать как местное, так и международное законодательство.

French Translation
En notre qualité d’entreprise mondiale, nous devons respecter toutes les lois locales et internationales.

voice samples


  • If you need a target word spoken at an exact time, allow for manoeuvrability within the script in some way to allow this to be matched. Communicate this with your voice-over provider.

Time coding
When producing voice-over for a video, voice-over scripts need to be time coded, otherwise the audio can be out of sync with the video. This must be done accurately or someone will have to redo it further down the production process.


  • If time-coding yourself, find out if your format is suitable for the script. You can ask the voice-over provider about this.
  • If the script is not already time-coded then this can be done before translation.

Keeping these in mind for your next e-learning project can help to avoid common problems and mistakes.

Adelphi Studio is a leading foreign language voice-over agency and subtitling company working with media companies in the UK, the USA, and worldwide. Our in-house dedicated audio visual translation department provide a quality subtitling and voice-over translation service. We also provide typesetting in over 120 languages.

Adelphi offices

Adelphi Studio offer subtitling and voice over services globally from our offices in the UK and the USA.

All US, Canadian, and South American enquiries should be directed to our US office while all other enquires should go to our UK office.

UK Office
Tel : +44 (0)114 272 3772

US Office
Tel : 916 414 8714

Localisation tips – Working with Advertising and Design Agencies

Adelphi has worked for advertising and design agencies from all over the world localising their print materials, creating subtitles and dynamic on-screen text for video as well as recording and publishing voice-overs

Having material localized can often present a learning curve for design and advertising agencies. Often, we find that designers are not aware that their work will be localised further down the line, and even if they do, do not necessarily know how to adapt their work to make the process easier later on. Below are some examples of the most frequent mistakes we encounter. Avoiding these can save you a lot of money and can ensure that your work is completed in the quickest possible fashion with the minimum of fuss.

Printed Materials

Some designs simply fill the page with text, leaving no room for text expansion. Most languages (with some notable exceptions) run longer than English and some of them run much longer. This causes the localised versions to have to make some sort of compromise: either text becomes smaller or a condensed font is used, or some material is completely cut out for brevity. Neither scenario is ideal, so it is much better to consider this aspect of the task at the design stage.

Overuse of text formatting features like coloured text, bold text and italic text etc. can slow down the localisation process, as the formatting needs to be applied to the precise word or phrase in translation that is equivalent to the English. Sometimes, this does not work at all if the target language has a dramatically different word order.

Embedded, non-editable text in images require extra attention, and can slow things down dramatically, especially when over the main part of the image. Where possible, the text should be made available for editing in InDesign. If not, we will require all of the PSD files to work with.

Avoid designing paragraphs or “word clouds” with mixed font sizes that look good in English but have no chance of being replicated in the target language: quite often they do not have the same impact when localised and can often be “lost in translation”. Furthermore, due to word order difference, key words in English at the beginning of a sentence might end up in the middle or at the end of the sentence when translated.

One of the most frequent issues we encounter is incorrect and inconsistent usage of style sheets, in particular where one style has been used but in some instances bold text, italics or even different fonts have been changed manually. This can cause the most significant delays of all, and is the biggest source of small typos we encounter during internal QA.

Sending the artwork to be typeset BEFORE it is signed off by the client is never a good idea, and neither are new design changes after we have already started the work. We can do nothing in situations like these where significant changes are requested mid-project but start again and present new figures for the work, delaying work and incurring further costs for the client.

Arabic or other right-to-left languages require that documents have their alignment flipped. This takes longer the more complicated the design. To see more typesetting samples go here


The most usual problem we find when subtitling a video is that the original film has been edited precisely to match the English. This causes the same problem as explained above with typesetting: the translation runs longer than the original English and the resulting text either does not fit the same time slot or is too long to be read at a comfortable pace. We can improve the situation with tweaks after we have finished the work, but it is always better to take expansion of text due to translation into account and add more pauses in the original video.

We see another common issue particularly in animated or explanatory videos: important graphics are placed in the area where subtitles would normally be run (mid-bottom region of the screen) where they can end up being obscured. In the past we have been able to work around this issue by slightly scaling down the video and adding a border around the video while keeping the resolution of the video the same: this allows us to add the subtitles without interfering with any important graphics. To see more subtitling samples go here


As with subtitling, timing is often an issue here if it turns out that no allowance has been made for languages that are longer than the original English. If we are then asked to sync the voice-over to the video, the timeslots given are insufficient as they stem from the timing of the English and don’t take into account natural text expansion due to translation. Therefore, where possible, it is best to add a few seconds of space before and after each portion of script. This allows our voice artists to be able to deliver their lines as faithfully to the original as possible without being rushed to fit into a specific time slot. This does depend on the language and some languages are shorter than English when spoken. It’s best to ask us in advance, letting us know the languages you require so we can advise the best method for that language.

Another issue that we have encountered in the past is the backing music or score to a video. Sometimes clients like to turn down the volume during speech and then turn it back up afterwards. We occasionally see this in marketing videos, where the sound mixer will lower the volume of the music when someone on-screen is talking. This is a great dynamic effect for the original version but for voice-over it can cause problems: the artist may need to rush the delivery of each line in order to finish it before the volume on the original video turns back up. If your video has this feature then we can replicate it in our localised version, but we would need to receive the background music on its own with no volume tweaks, so that we can adjust it ourselves. To hear our voice artists samples in over 75 languages go here

To Translate or Not to Translate

In many cases company names, product names etc. remain in English, but sometimes these terms have already been localised into the language required, or have an agreed foreign pronunciation for voice-over. We need to be told about these, though often we do our research before recording to see if there are indeed any such pre-existing localisations. If you have had material translated before, no matter what it is, it may help us get the translation just right.

In short, asking Adelphi before you design or start filming can save you time and money. No matter what your project is, if it is going to be localised into foreign languages just let us know and we can advise you.