Burmese subtitling agency producing localized Burmese subtitles, including transcriptions, Burmese SRT and STL subtitle translations and on-screen text localization
As well as providing burnt on Burmese subtitles; Adelphi also creates Burmese SRT and STL translations that enable companies to insert Burmese subtitles into their own videos. Burmese SRT and STL files are also used to provide subtitles for YouTube videos.
Click on the video to play
Tips for subtitling
- Always check if the subject has already been translated into the language you require, this might mean there are established ways to spell product names etc. Where possible, provide a glossary list of these, so we can inform our translators.
- Make sure the video you provide us with is final, as all of the translated content and timings will have to be redone at an extra cost if they change in the middle of the project.
- It is always best to transcribe the video with time-codes in the original language first and only then translate, so only one set of time-coding needs to be done. If not, then we have to time-code each language individually, meaning extra costs and longer turnarounds.
- If you’re planning on shooting raw footage in a language you are unfamiliar with and editing it later, please ask your guide or interpreter if they can give you a written transcript of everything that was recorded.
Professional Burmese Subtitling Service producing both open and closed caption Burmese subtitles. Adelphi Studio has been producing Burmese subtitling for over ten years, creating Burmese subtitles in all video formats including MOV, MPEG-2, WMV, FLV, etc. Many of the industry-standard subtitle production software suites will not work with right-to-left languages such as Burmese.
Adelphi always produces all their Burmese subtitles in-house and never outsource any of the work. Our multimedia department is set up to work on a wide range of specifications and is able to take your original material and create a working copy with Burmese subtitles ready to publish for film, TV, on the internet or on DVD.
Adelphi clients include Barclays Bank, the International Olympic Committee, Cisco, Raison, Amnesty International, UNICEF, Vidal Sassoon, Jaguar and many other companies and their agencies.
These Burmese subtitles were ‘burnt on’ to the video (also called open captions) and because of the nature of the video we used white text with an outline or shadow. There are many styles subtitles to display on your video. We can advise you on the best type for your video and produce samples for you to choose from. We can also help with the best fonts to use as well.
Burmese On-Screen Text Localization
Burmese to English Subtitling
Through our Burmese to English Subtitling Service, we produce SRTs and open- and closed-caption subtitles in English from your original Burmese video. We manage the entire process for you from start to finish, including transcription, translation, proofreading and subtitling.
Burmese Subtitle SRT and STL Translations
For Burmese subtitle translation, we would use a Burmese audiovisual translator who will create translated subtitles in the target language directly from the video in the source language. The subtitle translator would produce SRT or STL files that can then be used to create burnt-on Burmese subtitles. SRT and STL files are also used to provide subtitles for YouTube videos.
Adelphi Studio is part of Adelphi Translations Ltd. a full-service translation agency, not just producing Burmese translations but also Burmese typesetting and Burmese voice-overs. Using Adelphi’s Burmese translation services for subtitling means quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline.
We also provide Burmese subtitling for translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Our transcription services provide time-coded scripts ready for translation. The length of many languages will expand when compared to original and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the original, while staying within the time frame allowed. There are two basic types of transcription, Verbatim which includes all the “hum” and “ah’s” etc., and then there is Readable which is cleaned up to eliminate all the unnecessary elements.