Burmese subtitling agency producing localized Burmese subtitles, including transcriptions, Burmese SRT and STL subtitle translations, and on-screen text localization.
Full-service Burmese subtitling agency
Adelphi is a specialist media localization company creating Burmese subtitles for advertising and design agencies, translation companies, and media organizations worldwide. Our in-house subtitle translations departments are specialists in providing Burmese translations, Burmese SRT files, and burnt-on subtitle videos.
Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC). Using Adelphi’s Burmese translation services for your subtitling, therefore, ensures that quality and timing are closely controlled throughout the project.
Included in Adelphi’s Burmese subtitling services is our capacity to localize motion graphics and animations, printed materials, Articulate Storyline e-learning projects, and any on-screen text in-house with no outsourcing. This makes Adelphi the full-service foreign language localization agency for all your Burmese subtitling requirements.
Click on the video to play
Tips for preparing your videos for subtitling
- Always check if the subject has already been translated into the language you require, as this might mean there are established ways to spell product names etc. Where possible, provide a glossary list of these, so we can inform our translators.
- Make sure the video you provide us with is final, as all the translated content and timings will have to be redone at an extra cost if they change in the middle of the project.
- It is always best to transcribe the video with time-codes in the original language first and only then translate, so only one set of time-coding needs to be done. If not, we then have to time-code each language individually, meaning extra costs and longer turnarounds.
- If you’re planning on shooting raw footage in a language you are unfamiliar with and editing it later, please ask your guide or interpreter if they can give you a written transcript of everything that was recorded.
There are various ways of producing subtitles to display on your video. We can advise you on the best option and even provide samples for you to choose from. We can also advise on the best fonts to use.
Burnt-on Burmese subtitles
One method of subtitling is called ‘burned on’ subtitles, which means they cannot be turned on or off and are always visible. These are also called ‘open’ captions and they are part of the video file itself. Using this method means that multiple languages cannot be shown using the same file, therefore it is necessary to produce multiple versions of the video with the different languages, these can be selected by the user.
Burmese subtitle translations – SRT file creation
For Burmese subtitle translation, we would use a Burmese audiovisual translator (SRT file translator) who will create translated subtitles in the target language directly from the video in the source language.
There are many subtitle file formats, such as SRT, STL, and VTT, etc. The file format depends on the platform used to display the subtitles, but SRT files are the most commonly supported. SRT files are time-coded documents that can be imported into the subtitling software, which then puts the correct subtitle in the correct sequence. After this, the SRT files just need a quick tidy-up to ensure the reading speed and subtitle presentation are optimal. These SRT files can then be used to create burnt-on Burmese subtitles.
SRT and STL files are also used to provide subtitles for YouTube, Vimeo, etc. By using these types of files, viewers have the option to switch on subtitles for different languages by clicking the button in the bottom right-hand corner. CC stands for “Closed Captions”.
If you require Closed Captions for deaf and hard-of-hearing audiences please let us know, as there are specific rules that must be adhered to. For the US guidelines Click here For UK guidelines Click here
Burmese on-screen text localization
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.