Swedish subtitling agency producing quality Swedish subtitles, our services include transcriptions, Swedish subtitle translations creating SRT and STL formats and on-screen text localization.
Swedish Subtitling Company
Adelphi Studio’s Swedish Subtitling Services includes translating and producing Swedish SRT files and localizing any on-screen text. Adelphi Studio has been producing English to Swedish subtitles for corporate video for over ten years. Adelphi produces Swedish subtitles in all video formats such as Mov, MPEG-2, WMV, flv, etc, using srt, sub, stl, fab, sst to mention a few.
Adelphi always produces all their Swedish subtitles in-house and never outsource any of the work, therefore, maintaining confidentiality as well as quality. Our multimedia department is set up to work on a wide range of subtitling formats and is able to take your original video or DVD and recreate a working copy with Swedish subtitles with or without menus.
If you are looking for a subtitling company that can handle the whole Swedish subtitling process from start to finish, delivering your project on time whilst offering advice on fonts and styles for your subtitles, then Adelphi Studio is the subtitling company for you.
Click the video to play
Burnt on Swedish Subtitles
One method of subtitling is called ‘burned on’ subtitles, which means the Swedish subtitles cannot be turned on or off and are always visible. Burnt on subtitles are also called ‘open’ captions and they are part of the video file itself. Using this method means that multiple languages cannot be shown using the same file, therefore it is necessary to produce multiple versions of the video with the different languages, these can be selected by the user, for example by clicking on different links on a web page.
Closed captions are the opposite of open captions are found on DVD’s etc. These can be switched on and off through the selection menu created in the authoring process.
Tips for subtitling
- Always check if the subject has already been translated into the language you require, this might mean there are established ways to spell product names etc. Where possible, provide a glossary list of these, so we can inform our translators.
- Make sure the video you provide us with is final, as all of the translated content and timings will have to be redone at an extra cost if they change in the middle of the project.
- It is always best to transcribe the video with time-codes in the original language first and only then translate, so only one set of time-coding needs to be done. If not, then we have to time-code each language individually, meaning extra costs and longer turnarounds.
- If you’re planning on shooting raw footage in a language you are unfamiliar with and editing it later, please ask your guide or interpreter if they can give you a written transcript of everything that was recorded.
There are various styles of subtitles we can produce. We can advise you on the best option for your video and even provide samples for you to choose from. We also offer samples of fonts to choose from if required. These subtitles were ‘burnt on’ to the video (open captions) and due to the nature of the video we used a transparent band behind the text for optimum readability.
Swedish On-Screen Text Localization
Swedish to English Subtitling
Through our Swedish to English Subtitling Service, we produce SRTs and open- and closed-caption subtitles in English from your original Swedish video. We manage the entire process for you from start to finish, including transcription, translation, proofreading and subtitling.
Swedish Subtitle Translations
In Swedish subtitling translation, our Swedish audiovisual translator will create translated subtitles in the target language directly from the video in the source language.
Adelphi Studio is part of Adelphi Translations Ltd, a full-service translation agency producing not only Swedish translations but also typesetting and voice-overs. Adelphi is a member of the Association of Translation Companies (ATC).
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Articulate Storyline localization service
We can translate not just the text from your Articulate Storyline course itself but also localize all of the button and slider content too, we also add voice-overs and subtitles to any embedded videos using translated scripts and voice talents we can provide.