Portuguese subtitling agency producing quality Portuguese subtitles, includes transcriptions, Portuguese subtitle translations including SRT and STL formats and on-screen text localization.
Full Service Portuguese Subtitling Agency
Adelphi is a Portuguese subtitling company producing localized Portuguese subtitles for a wide range of agencies, companies and organisations worldwide. Our in-house subtitle translations departments are experts in Portuguese translations and subtitle SRT files specifically for subtitling projects.
Also enhancing Adelphi’s Portuguese subtitling services is our ability to localize motion graphics and animations, printed materials, Articulate Storyline e-learning projects and any on-screen text, all in-house without the need to outsource any localization work. Making Adelphi the full-service localization agency for all your foreign language subtitling requirements.
If you are looking for a Portuguese subtitling service that can handle the whole Portuguese subtitling process from start to finish, delivering your project on time whilst offering advice on fonts and styles for your subtitles, then Adelphi Studio is the company for you.
Tips for subtitling
- Always check if the subject has already been translated into the language you require, this might mean there are established ways to spell product names etc. Where possible, provide a glossary list of these, so we can inform our translators.
- Make sure the video you provide us with is final, as all of the translated content and timings will have to be redone at an extra cost if they change in the middle of the project.
- It is always best to transcribe the video with time-codes in the original language first and only then translate, so only one set of time-coding needs to be done. If not, then we have to time-code each language individually, meaning extra costs and longer turnarounds.
- If you’re planning on shooting raw footage in a language you are unfamiliar with and editing it later, please ask your guide or interpreter if they can give you a written transcript of everything that was recorded.
The above Portuguese subtitles were ‘burnt on’ to the video (open captions) and due to the nature of the video we used white text with an outline or shadow. There are various ways of producing subtitles to display on your video. We can advise you on the best option for yourselves and even provide samples for you to choose from. We can also advise on the best fonts to use too.
Adelphi’s clients include Barclays Bank, the International Olympic Committee, Cisco, Raison, Amnesty International, UNICEF, Vidal Sassoon, Jaguar and many other companies and their agencies.
Portuguese On-Screen Text Localization
Portuguese SRT Subtitle Translations
In Portuguese subtitling translation, our Portuguese audiovisual translator would translate using the source video, producing SRT files that can then be used to create burnt-on Portuguese subtitles. SRT files are time coded documents that can be imported into the subtitling software which then puts the correct subtitle with the correct sequence, after this, there is only a visual tidy up required.
Using Adelphi’s Portuguese translation services for subtitling means quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. We also provide Portuguese subtitling for translation agencies around the world and are happy to work with their translations. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
Portuguese to English Subtitling
Through our Portuguese to English Subtitling Service, we produce SRTs and open- and closed-caption subtitles in English from your original Portuguese video. We manage the entire process for you from start to finish, including transcription, translation, proofreading and subtitling.
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Articulate Storyline Localization Service
We can translate not just the text from your Articulate Storyline course itself but also localize all of the button and slider content too, we also add voice-overs and subtitles to any embedded videos using translated scripts and voice talents we can provide.