Norwegian subtitling service creating localized Norwegian subtitles, including transcriptions, SRT and STL subtitle translations also on-screen text and graphics localization.
Full-Service Norwegian Subtitling Agency
Adelphi is a Norwegian subtitling company producing localized Norwegian subtitles for a wide range of agencies, companies and organisations worldwide. Our in-house subtitle translations departments are experts in Norwegian translations and subtitle SRT files specifically for subtitling projects.
Also enhancing Adelphi’s Norwegian subtitling services is our ability to localize motion graphics and animations, printed materials, Articulate Storyline e-learning projects and any on-screen text, all in-house without the need to outsource any localization work. Making Adelphi the full-service localization agency for all your foreign language subtitling requirements.
If you are looking for a Norwegian subtitling service that can handle the whole Norwegian subtitling process from start to finish, delivering your project on time whilst offering advice on fonts and styles for your subtitles, then Adelphi Studio is the company for you.
Click on the video to play
Tips for subtitling
- Always check if the subject has already been translated into the language you require, this might mean there are established ways to spell product names etc. Where possible, provide a glossary list of these, so we can inform our translators.
- Make sure the video you provide us with is final, as all of the translated content and timings will have to be redone at an extra cost if they change in the middle of the project.
- It is always best to transcribe the video with time-codes in the original language first and only then translate, so only one set of time-coding needs to be done. If not, then we have to time-code each language individually, meaning extra costs and longer turnarounds.
- If you’re planning on shooting raw footage in a language you are unfamiliar with and editing it later, please ask your guide or interpreter if they can give you a written transcript of everything that was recorded.
These subtitles were ‘burnt on’ to the video (open captions) and due to the nature of the video we used a transparent band behind the text for optimum readability. There are various styles of subtitles we can produce. We can advise you on the best option for your video and even provide samples for you to choose from. We also offer samples of fonts to choose from if required. Subtitles usually have a character limit of around 44 characters and 2 lines per subtitle.
Burnt on Norwegian Subtitles
One method of subtitling is called ‘burned on’ subtitles, which means they cannot be turned on or off and are always visible. These are also called ‘open’ captions and they are part of the video file itself. Using this method means that multiple languages cannot be shown using the same file, therefore it is necessary to produce multiple versions of the video with the different languages, these can be selected by the user, for example by clicking on different links on a web page.
Closed captions are the opposite of open captions are found on DVD’s etc. These can be switched on and off through the selection menu created in the authoring process.
Norwegian On-Screen Text Localization
Norwegian SRT Subtitle Translations
To produce the Norwegian subtitle translation, we would use a Norwegian audiovisual translator who would create translated subtitles in Norwegian directly from the video in the source language. The subtitle translator would then produce an SRT file that is then be used to make burnt-on Norwegian subtitles. SRT files are time coded documents that can be imported into the subtitling software which then puts the correct subtitle with the correct sequence, after this, there is only a visual tidy up required.
Norwegian to English Subtitling
As part of our subtitling services, we also offer a Norwegian to English Subtitling Service, including translation, transcription, SRT creation and subtitling
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Articulate Storyline localization service
We can translate not just the text from your Articulate Storyline course itself but also localize all of the button and slider content too, we also add voice-overs and subtitles to any embedded videos using translated scripts and voice talents we can provide.