Khmer subtitling agency producing quality Khmer subtitles, including transcriptions, Khmer subtitle translations and on-screen text localization.

Adelphi is a Khmer Subtitling Company and has been producing Khmer subtitles for over ten years for companies and organisations worldwide. Creating Khmer subtitles in all video formats including MOV, MPEG-2, WMV, FLV, etc.

Adelphi always produces all their Khmer subtitles in-house and never outsource any of the work. Our multimedia department is set up to work on a wide range of specifications and is able to take your original material and create a working copy with Khmer subtitles ready to publish for film, TV, on the internet or on DVD.

Adelphi clients include Barclays Bank, the International Olympic Committee, Cisco, Raison, Amnesty International, UNICEF, Vidal Sassoon, Jaguar and many other companies and their agencies.

Khmer Subtitling with LA Spanish voice-over


Tips for subtitling

  • Always check if the subject has already been translated into the language you require, this might mean there are established ways to spell product names etc. Where possible, provide a glossary list of these, so we can inform our translators.
  • Make sure the video you provide us with is final, as all of the translated content and timings will have to be redone at an extra cost if they change in the middle of the project.
  • It is always best to transcribe the video with time-codes in the original language first and only then translate, so only one set of time-coding needs to be done. If not, then we have to time-code each language individually, meaning extra costs and longer turnarounds.
  • If you’re planning on shooting raw footage in a language you are unfamiliar with and editing it later, please ask your guide or interpreter if they can give you a written transcript of everything that was recorded.

Subtitle styles
These Khmer subtitles were ‘burnt on’ to the video (also called open captions) and because of the nature of the video we used white text with an outline or shadow. There are many styles subtitles to display on your video. We can advise you on the best type for your video and produce samples for you to choose from. We can also help with the best fonts to use as well.

Click here to see some samples of subtitle styles

Khmer On-Screen Text Localization

We also localize any on-screen text and motion graphics etc. into Khmer. Depending on the complexity and how the original was created we might need the original data package it was produced in.

Click here for more on on-screen text localization

Khmer to English Subtitling

Through our Khmer to English Subtitling Service, we produce SRTs and open- and closed-caption subtitles in English from your original Khmer video. We manage the entire process for you from start to finish, including transcription, translation, proofreading and subtitling.

Khmer Subtitle Translations

For Khmer subtitle translation, we would use a Khmer audiovisual translator who will create translated subtitles in the target language directly from the video in the source language. The subtitle translator would produce SRT files that can then be used to create burnt-on Khmer subtitles.

Adelphi Studio is part of Adelphi Translations Ltd. a full-service translation agency, not just producing Khmer translations but also Khmer typesetting and Khmer voice-overs

Using Adelphi’s Khmer translation services for subtitling means quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline.

We also provide Khmer subtitling for translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).

Transcription Services

We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.