Brazilian Portuguese subtitling agency creating localized Brazilian Portuguese subtitles. Our Brazilian Portuguese subtitling services include transcriptions, SRT file creation, Brazilian Portuguese subtitle translations and on-screen text and graphic localization.
Full Service Brazilian Portuguese Subtitling Company
Adelphi is a Brazilian Portuguese subtitling agency producing localized Brazilian Portuguese subtitles for a wide range of agencies, companies and organisations worldwide. Our in-house subtitle translations department are experts in Brazilian Portuguese translations and creating SRT and STL files specifically for subtitling projects.
Also enhancing Adelphi’s Brazilian Portuguese subtitling services is our ability to localize motion graphics and animations, printed materials, Articulate Storyline e-learning projects and any on-screen text, all in-house without the need to outsource any localization work. Making Adelphi the full-service localization agency for all your foreign language subtitling requirements.
Adelphi is a one-stop Brazilian Portuguese subtitling company that caters for all your Brazilian Portuguese subtitling requirements.
These Brazilian Portuguese subtitles were ‘burnt on’ to the video (also called open captions) and because of the nature of the video we used white text with an outline or shadow. There are many styles subtitles to display on your video. We can advise you on the best type for your video and produce samples for you to choose from. We can also help with the best fonts to use as well.
Tips for subtitling
- Always check if the subject has already been translated into the language you require, this might mean there are established ways to spell product names etc. Where possible, provide a glossary list of these, so we can inform our translators.
- Make sure the video you provide us with is final, as all of the translated content and timings will have to be redone at an extra cost if they change in the middle of the project.
- It is always best to transcribe the video with time-codes in the original language first and only then translate, so only one set of time-coding needs to be done. If not, then we have to time-code each language individually, meaning extra costs and longer turnarounds.
- If you’re planning on shooting raw footage in a language you are unfamiliar with and editing it later, please ask your guide or interpreter if they can give you a written transcript of everything that was recorded.
Brazilian Portuguese Subtitle Translations
For Brazilian Portuguese subtitle translation, we would use a Brazilian Portuguese audiovisual translator who will create translated subtitles in the target language directly from the video in the source language. By having both the translations and subtitling produced by Adelphi it is possible to keep quality control high while maintaining confidentiality. Adelphi is a member of the Association of Translation Companies (ATC).
SRT and STL Translations
Adelphi also creates Brazilian Portuguese SRT and STL translations that enable companies to insert Brazilian Portuguese subtitles into their own videos. Brazilian Portuguese SRT and STL files are also used to provide subtitles for YouTube videos.
Brazilian Portuguese to English Subtitling
As part of our subtitling services we also offer a Brazilian Portuguese to English Subtitling Service, including translation, transcription, SRT creation and subtitling.
Our transcription services provide time-coded scripts ready for translation. The length of many languages will expand when compared to original and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the original, while staying within the time frame allowed. There are two basic types of transcription, Verbatim which includes all the “hum” and “ah’s” etc., and then there is Readable which is cleaned up to eliminate all the unnecessary elements.
Articulate Storyline localization
We can translate not just the text from your Articulate Storyline course itself but also localize all of the button and slider content too, we also add voice-overs and subtitles to any embedded videos using translated scripts and voice talents we can provide.