Our Brazilian Portuguese subtitling services include transcription, subtitle translation, SRT file creation, on-screen text, and graphics localization.
Full-service Brazilian Portuguese subtitling company
Adelphi is a specialist media localization company creating Brazilian Portuguese subtitles for advertising and design agencies, translation companies, and media organizations worldwide. Our in-house subtitle translations departments are specialists in providing Brazilian Portuguese translations, Brazilian Portuguese SRT files, and burnt-on subtitle videos.
Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC). Using Adelphi’s Brazilian Portuguese translation services for your subtitling, therefore, ensures that quality and timing are closely controlled throughout the project.
Included in Adelphi’s Brazilian Portuguese subtitling services is our capacity to localize motion graphics and animations, printed materials, Articulate Storyline e-learning projects, and any on-screen text in-house with no outsourcing. This makes Adelphi the full-service foreign language localization agency for all your Brazilian Portuguese subtitling requirements.
Click on the video to play
These Brazilian Portuguese subtitles were ‘burnt on’ to the video (also called open captions) and because of the nature of the video we used white text with an outline or shadow. There are many styles of subtitles to display on your video. We can advise you on the best type for your video and produce samples for you to choose from. We can also help with the best fonts to use as well.
Tips for preparing your videos for subtitling
- Always check if the subject has already been translated into the language you require, as this might mean there are established ways to spell product names etc. Where possible, provide a glossary list of these, so we can inform our translators.
- Make sure the video you provide us with is final, as all the translated content and timings will have to be redone at an extra cost if they change in the middle of the project.
- It is always best to transcribe the video with time-codes in the original language first and only then translate, so only one set of time-coding needs to be done. If not, we then have to time-code each language individually, meaning extra costs and longer turnarounds.
- If you’re planning on shooting raw footage in a language you are unfamiliar with and editing it later, please ask your guide or interpreter if they can give you a written transcript of everything that was recorded.
Burnt-on Brazilian Portuguese subtitles
One method of subtitling is called ‘burned on’ subtitles, which means they cannot be turned on or off and are always visible. These are also called ‘open’ captions and they are part of the video file itself. Using this method means that multiple languages cannot be shown using the same file, therefore it is necessary to produce multiple versions of the video with the different languages, these can be selected by the user.
Brazilian Portuguese subtitle translations – SRT file creation
For Brazilian Portuguese subtitle translation, we would use a Brazilian Portuguese audiovisual translator (SRT file translator) who will create translated subtitles in the target language directly from the video in the source language.
There are many subtitle file formats, such as SRT, STL, and VTT, etc. The file format depends on the platform used to display the subtitles, but SRT files are the most commonly supported. SRT files are time-coded documents that can be imported into the subtitling software, which then puts the correct subtitle in the correct sequence. After this, the SRT files just need a quick tidy-up to ensure the reading speed and subtitle presentation are optimal. These SRT files can then be used to create burnt-on Brazilian Portuguese subtitles.
SRT files are time-coded documents that can be imported into the subtitling software which then puts the correct subtitle with the correct sequence, after this, there is only a visual tidy-up required.
SRT and STL files are also used to provide subtitles for YouTube, Vimeo etc. By using these types of files, viewers have the option to switch on subtitles for different languages by clicking the button in the bottom right-hand corner. CC stands for “Closed Captions”.
If you require Closed Captions for deaf and hard-of-hearing audiences please let us know, as there are specific rules that must be adhered to. For the US guidelines Click here For UK guidelines Click here
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Brazilian Portuguese on-screen text localization
We also localize any on-screen text and motion graphics etc. into Brazilian Portuguese. Depending on the complexity and how the original was created, we might need the original data package it was produced in.
Articulate Storyline localization
We can translate not just the text from your Articulate Storyline course itself but also localize all of the button and slider content too, we also add voice-overs and subtitles to any embedded videos using translated scripts and voice talents we can provide.