Japanese subtitling agency with an in-house Japanese project manager. Our Japanese subtitling services include transcriptions, Japanese translations, SRT file creation, on-screen text, and graphics localization.
Full-service Japanese subtitle localization
Adelphi offers a Japanese subtitling service creating Japanese subtitles for advertising and design agencies, translation companies, and media organizations worldwide. Our in-house subtitle translations departments are specialists in providing Japanese translations, Japanese SRT files, and burnt-on subtitle videos.
Our Japanese project manager
Our in-house native Japanese project manager has over 20 years of experience in the industry and will look after all aspects of your Japanese subtitling project.
Included in Adelphi’s Japanese subtitling services is our capacity to localize motion graphics and animations, printed materials, Articulate Storyline e-learning projects, and any on-screen text in-house with no outsourcing. This makes Adelphi the full-service Japanese localization agency for all your Japanese subtitling requirements.
Japanese subtitling samples
Click the videos to play
Click the videos to play
In-house Japanese project manager
We have our own in-house Japanese project manager, Hiroko. She is highly experienced in producing Japanese translations, proofreading and quality control, project managing our Japanese subtitle production. Japanese has no spaces between words and therefore unless you are a fluent reader of Japanese it’s easy to split words in half at the end of sentences.
Tips for preparing your videos for subtitling
- Always check if the subject has already been translated into the language you require, as this might mean there are established ways to spell product names etc. Where possible, provide a glossary list of these, so we can inform our translators.
- Make sure the video you provide us with is final, as all the translated content and timings will have to be redone at an extra cost if they change in the middle of the project.
- It is always best to transcribe the video with time-codes in the original language first and only then translate, so only one set of time-coding needs to be done. If not, we then have to time-code each language individually, meaning extra costs, and longer turnarounds.
- If you’re planning on shooting raw footage in a language you are unfamiliar with and editing it later, please ask your guide or interpreter if they can give you a written transcript of everything that was recorded.
For the videos on this page, Adelphi created burnt-on Japanese subtitles (open captions). We can apply any style of subtitle you want, from a transparent band behind the text to drop shadows. Subtitles usually have a character limit of around 44 characters and 2 lines per subtitle.
Click here for further examples: https://adelphistudio.com/styles-of-subtitles/
The video below was produced for the John F. Kennedy Library Foundation, the client was also leaving for Japan very soon and had a number of videos they needed translating and subtitling for a very important exhibition in Japan.
Japanese subtitling for the John F. Kennedy Library Foundation
Click the video to play
Japanese on-screen text localization
Japanese to English subtitling
Through our Japanese to English Subtitling Service, we produce SRTs and open- and closed-caption subtitles in English from your original Japanese video. We manage the entire process for you from start to finish, including transcription, translation, proofreading, and subtitling.
Music video translation and subtitling
Adelphi Studio has recently translated and produced music video subtitles in Japanese and Spanish for Vah Halen. These were of a live performance of the song ‘She’s the Woman’ and a number of interviews.
Click the video to play
Japanese subtitle translations – SRT file creation
For Japanese subtitle translation, we would use a Japanese audiovisual translator (SRT file translator) who will create translated subtitles in the target language directly from the video in the source language.
There are many subtitle file formats, such as SRT, STL, and VTT, etc. The file format depends on the platform used to display the subtitles, but SRT files are the most commonly supported. SRT files are time-coded documents that can be imported into the subtitling software, which then puts the correct subtitle in the correct sequence. After this, the SRT files just need a quick tidy-up to ensure the reading speed and subtitle presentation are optimal. These SRT files can then be used to create burnt-on Japanese subtitles.
SRT and STL files are also used to provide subtitles for YouTube, Vimeo, etc. By using these types of files, viewers have the option to switch on subtitles for different languages by clicking the button in the bottom right-hand corner. CC stands for “Closed Captions”.
If you require Closed Captions for deaf and hard-of-hearing audiences please let us know, as there are specific rules that must be adhered to. For US guidelines Click here For UK guidelines Click here”
We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.
Articulate Storyline localization
We can translate not just the text from your Articulate Storyline course itself but also localize all of the button and slider content too, we also add voice-overs and subtitles to any embedded videos using translated scripts and voice talents we can provide.