Korean subtitling translation agency producing both open and closed caption Korean subtitles,
transcriptions, translations, on-screen text localization
Click video to play
Korean Subtitling Translation Service offering both open and closed caption Korean subtitles. Adelphi are a specialist media localization agency and have a full time translation department sourcing translations in over 120 languages. As well as Subtitling we also produce voice-overs in over 70 languages and typesetting of printed materials in over 120 languages.
Because we control all of the aspects of the subtitle localization from the transcription to translation to the finished subtitled Korean video, we can offer quality control through out the process as well as a high degree of confidentiality.
All our Korean subtitles are produced in-house and never outsource any of the work. Our media department works on a wide range of specifications and can take your original video and produce a working copy with Korean subtitles ready to publish on the internet, film, TV, or on DVD.
These subtitles were ‘burnt on’ to the video, which is also called open captions, and because of the nature of the video in this case we used a transparent band behind the text for best readability. There are other styles of subtitles we can produce. We can advise you on the best option for your video and even produce samples for you to choose from. We also offer samples of fonts to choose from if required.
Adelphi’s clients include Barclays Bank, the International Olympic Committee, Cisco, Raison, Amnesty International, UNICEF, Vidal Sassoon, Jaguar and many other companies and their agencies.
Korean On-Screen Text localization
On-screen text can also be localized into Korean and our technical engineers can convert any on-screen text in the required style. Depending on the complexity and how the original text was produced we may require the data package it was made in.
Transcription Services
We also offer a transcription service, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed. We sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original, this is because the written version of many languages is much longer than the English and would not fit in the allocated time-slot. Of course the edited English is approved by the client before translation into Korean.
Other subtitle translation samples
Click video to play or use the arrows to move to next language