Finnish Subtitle Translation Services

Finnish subtitling translation agency creating Finnish subtitles including transcriptions, translations and on-screen text localization.

Finnish Subtitling Sample
Click the video to play

Finnish Subtitle Translation Services

Adelphi is a specialist media localization agency and has a full-time translation department sourcing translations in over 120 languages. As well as Subtitling we also produce voice-overs in over 70 languages and typesetting of printed materials in over 120 languages.

Because we control all of the aspects of the subtitle localization from the transcription to translation to the finished subtitled Finnish video, we can offer quality control throughout the process as well as a high degree of confidentiality.

All our Finnish subtitles are produced in-house and never outsource any of the work. Our media department works on a wide range of specifications and can take your original video and produce a working copy with Finnish subtitles ready to publish on the Internet, film, TV, or on DVD.

These subtitles were ‘burnt on’ to the video, which is also called open captions, and because of the nature of the video, in this case, we used a transparent band behind the text for best readability. There are other styles of subtitles we can produce. We can advise you on the best option for your video and even provide samples for you to choose from. We also offer samples of fonts to choose from if required.

Adelphi’s clients include Barclays Bank, the International Olympic Committee, Cisco, Raison, Amnesty International, UNICEF, Vidal Sassoon, Jaguar and many other companies and their agencies.

Finnish On-Screen Text localization

The on-screen text can also be localized into Finnish and our technical engineers can convert any on-screen text in the required style. Depending on the complexity and how the original text was produced we may require the data package it was made in.

For more on on-screen text, localization go here

Transcription Services

We also offer a transcription service, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed. We sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original, this is because the written version of many languages is much longer than the English and would not fit in the allocated time-slot.


Other subtitle translation samples

  • Arabic Subtitling

    Arabic for MAERSK

  • French Subtitling

    French for Shift MS

  • Arabic, Chinese and Lao Subtitling

    For the United Nations Office on Drugs and Crime

  • Finnish Subtitling

    For the Honey Monster

  • English Subtitling

    English Subtitling for ABSOLUT Vodka

Click the video to play or use the arrows to move to next language

Thai subtitling for the United Nations – Adelphi Studio

The United Nations Office on Drugs and Crime, through the United Nations office at Vienna, asked Adelphi to add captions to their public service announcement (PSA) about wildlife crime.

The PSA video called “Serious About Wildlife Crime”, was subtitled by Adelphi in Simplified Chinese, Lao, Arabic, Spanish, French and Russian. We have just subtitled Thai and Vietnamese for them.

The videos were placed online and pitched to broadcasters in order to spread the message about the prevention of wildlife crime and trafficking.

UN_Tha_WPi-

Thai subtitling for The United Nations Office on Drugs and Crime
Video coming soon

The United Nations Office on Drugs and Crime Subtitling

This video show examples of French, Russian and Spanish subtitling
for The United Nations Office on Drugs and Crime
Click to play

The United Nations Office on Drugs and Crime Subtitling

This video show examples of Arabic, Chinese and Lao  subtitling
for The United Nations Office on Drugs and Crime
Click to play

Dutch Subtitle Translation Service

Dutch subtitling translation agency producing both open and closed caption Dutch subtitles, transcriptions, translations, on-screen text localization
Dutch Subtitling Sample
Click video to play

Dutch Subtitling Translation Service offering both open and closed caption Dutch subtitles. Adelphi are a specialist media localization agency and have a full time translation department sourcing translations in over 120 languages. As well as Subtitling we also produce voice-overs in over 70 languages and typesetting of printed materials in over 120 languages.

Because we control all of the aspects of the subtitle localization from the transcription to translation to the finished subtitled Dutch video, we can offer quality control through out the process as well as a high degree of confidentiality.

All our Dutch subtitles are produced in-house and never outsource any of the work. Our media department works on a wide range of specifications and can take your original video and produce a working copy with Dutch subtitles ready to publish on the Internet, film, TV, or on DVD.

These subtitles were ‘burnt on’ to the video, which is also called open captions, and because of the nature of the video in this case we used a transparent band behind the text for best readability. There are other styles of subtitles we can produce. We can advise you on the best option for your video and even produce samples for you to choose from. We also offer samples of fonts to choose from if required.

Adelphi’s clients include Barclays Bank, the International Olympic Committee, Cisco, Raison, Amnesty International, UNICEF, Vidal Sassoon, Jaguar and many other companies and their agencies.

Dutch On-Screen Text localization

On-screen text can also be localized into Dutch and our technical engineers can convert any on-screen text in the required style. Depending on the complexity and how the original text was produced we may require the data package it was made in.

For more on on-screen text localization go here

Transcription Services

We also offer a transcription service, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed. We sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original, this is because the written version of many languages is much longer than the English and would not fit in the allocated time-slot.


Other subtitle translation samples

  • Lao Subtitling

    6 languages for United Nations Office on Drugs & Crime

  • Hindi Subtitling

    Hindi for Twinings

  • Tamil Subtitling

    Tamil for the Refugee Council

  • Chinese Subtitling

    6 languages for United Nations Office on Drugs & Crime

  • Japanese Subtitling

    For ABSOLUT VODKA

Click video to play or use the arrows to move to next language

Yorùbá Subtitling Project

Project Description

The University of Derby requested us to produce a series of subtitled videos in a number of languages, the sample here is in Yorùbá. Yorùbá is written in the Latin alphabet adapted to represent the hign and low sounds of Yorùbá.

Adelphi produce high-quality translations, subtitling, voice-overs and typeset printed materials, meaning we can handle all of your projects’ multimedia requirements in-house.

To read more about our Yorùbá subtitling services please visit: https://adelphistudio.com/english-to-yoruba-subtitling-services/

Welsh Subtitling Project

Project Description

The Sheffield Hallam University requested us to produce a series of subtitled videos in a number of languages, the sample here is in Welsh. Welsh has 29 letters in its alphabet and has three accents ´ ^ ` which look like this Ŵ Ŷ Ì Á. ´ is found on the letter a, ` is found on i and o, and ^ which is found on any vowel to emphasise its length.

Adelphi produce high-quality translations, subtitling, voice-overs and typeset printed materials, meaning we can handle all of your projects’ multimedia requirements in-house.

To read more about our Welsh subtitling services please visit: https://adelphistudio.com/welsh-subtitling-services/

Vietnamese Subtitling Project

Project Description

The University of Derby requested us to produce a series of subtitled videos in a number of languages, the sample here is in Vietnamese. Vietnamese uses a Latin script that is adapted to contain additional diacritics for the six tones in the language such as A a, Ă ă, Â â.

Adelphi produce high-quality translations, subtitling, voice-overs and typeset printed materials, meaning we can handle all of your projects’ multimedia requirements in-house.

To read more about our Vietnamese subtitling services please visit: https://adelphistudio.com/vietnamese-subtitling-services/

Urdu Subtitling Project – NHS

Project Description

This video about gestational diabetes was subtitled into various languages, the sample here is in Urdu. Urdu can be written using two different styles, Naskh and Nastaliq. The simpler Arabic form Naskh is generally used in subtitling.

Adelphi produce high-quality translations, subtitling, voice-overs and typeset printed materials, meaning we can handle all of your projects’ multimedia requirements in-house.

To read more about our Urdu subtitling services please visit: https://adelphistudio.com/urdu-subtitling/

Arabic Subtitling – MAERSK

Turkish Subtitling Project

Project Description

The University of Derby requested us to produce a series of subtitled videos in a number of languages, the sample here is in Turkish. In the Turkish alphabet some letters were adapted to represent Turkish sounds: Ç, Ğ, I, İ, Ö, Ş, and Ü. While most fonts have these characters the I (an i without the dot and the İ, a capital i with a dot) do not appear in many fonts.

Adelphi produce high-quality Turkish translations, subtitles, voice-overs and typeset printed materials, meaning we can handle all of your projects’ multimedia requirements in-house.

To read more about our Turkish subtitling services please visit: https://adelphistudio.com/english-to-turkish-subtitling-services/

Thai Subtitling Project – Twinings

Project Description

Made for Twinings this video is subtitled in Thai. Thai has very long compound words and can be difficult to break in the right place. Also it is very important that the diacritics are lined up correctly.

Adelphi produce high-quality Thai translations, subtitling, voice-overs and typeset printed materials, meaning we can handle all of your projects’ multimedia requirements in-house.

To read more about our Thai subtitling services please visit: https://adelphistudio.com/thai-subtitling/

Tamil Subtitling Project

Project Description

Refugee Action requested us to produce subtitled videos in a number of languages, the sample here is in Tamil and also has a Standard Level Tamil voice-over. We produced the trasncription, translation and subtitled the video. While being a beautiful looking language Tamil suffers from font issues, swapping fonts can be difficult and some subtitling applications do not render the fonts correctly.

Adelphi produce high-quality Tamil translations, subtitling, voice-overs and typeset printed materials, meaning we can handle all of your projects’ multimedia requirements in-house.

To read more about our Tamil subtitling services please visit: https://adelphistudio.com/tamil-subtitling-services/