Chinese Subtitle Localization

Chinese subtitle localization agency producing quality Chinese subtitles, includes transcriptions, Chinese subtitle translations including SRT and STL formats and on-screen text localization

Chinese subtitle localization of both traditional and simplified subtitles, we also provide Chinese SRT and STL translations enabling companies to insert the subtitles into their own videos. SRT and STL files are also used to provide subtitles for YouTube videos.

Chinese subtitling for the United Nations office on Drugs and Crime

Subtitle localization in both traditional and simplified Chinese

Professional Chinese Subtitling Services producing both open and closed caption Chinese Subtitles in both Mandarin Chinese and Cantonese Chinese. Open captions are also known as burnt-on subtitles and are on-screen at all times and cannot be switched off.

Adelphi always produce all their Chinese subtitles in-house and never outsource any of the work therefore maintaining confidentiality as well as quality. Adelphi produce Chinese subtitling in all video formats from videos such as Mov, MPEG-2, WMV, flv, etc.

Subtitle styles
These Chinese subtitles were ‘burnt on’ to the video (also called open captions) and because the nature of the video we used white text with an outline or shadow. There are many styles subtitles to display on your video. We can advise you on the best type for your video and produce samples for you to choose from. We can also help on the best Chinese fonts to use as well.

Click here to see some samples of subtitle styles

Chinese Subtitle Translations – SRT and STL files

In Chinese subtitling translation, our Chinese audiovisual translator would create translated subtitles in the target language directly from the source video. Our subtitle translator would create SRT files that are be used to produce burnt-on Chinese subtitles. The STL format allows you to configure most subtitle settings, and change the settings on a subtitle by subtitle basis and are often used with YouTube videos.

Adelphi Studio is part of Adelphi Translations Ltd. a full service translation agency, not just producing Chinese translations but also Chinese typesetting and Chinese voice-overs. Using Adelphi’s Chinese translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline.

We also provide Chinese subtitling for many translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).

Chinese On-Screen Text Localization

As well as producing the subtitles we can also localise any on-screen text, motion graphics etc. into Chinese. Depending on the complexity and how the original text was produced we may require the data package it was made in.

Click here for more on on-screen text localization

Transcription Services

We also offer a transcription service, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed. We sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original, this is because the written version of many languages is much longer than the English and would not fit in the allocated time-slot. Of course the edited English is approved by the client before translation into Chinese.

Articulate Storyline Localization

Through our combination of technical expertise and quality translation provision, we are able to localise your Articulate Storyline courses and presentations in any language, allowing your content to inform and educate new audiences.

We can translate not just the text from your Articulate Storyline course itself but also localise all of the button and slider content too, we also add voice-overs and subtitles to any embedded videos using translated scripts and voice talents we can provide.


Other subtitling samples include

 


Adelphi Studio offer subtitling and voice-over services globally from our offices in the UK and the USA.

All US, Canadian, and South American enquiries should be directed to our US office while all other enquires should go to our UK office.

UK Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

Voice-overs vs subtitling – Which to choose for your e-learning project?

Voice-overs or subtitling which to choose

Whether to choose voice-overs or subtitles for your e-learning project can depend on a number of considerations, such as:

Budget

Subtitling is much cheaper than voice-overs, so if you have a limited budget subtitles might be the way to go. For voice-overs the cost will depend on the voice artist or artists you choose, studio time, editing of the raw audio and syncing to the video, all of which adds up. It can also depend if your voice-over is timed or not, if you require lip syncing or semi lip syncing which also adds considerable time and cost to the production.

Timing

Subtitles usually have a character limit of around 44 characters and 2 lines per subtitle but subtitling can be made to fit your video whereas voice-overs depending on the language, can be much longer than the source language. Resulting in the voice-over being too fast for the allocated time in your presentation or video.

voice samples

Projects delivery times

If you have a short delivery time or deadline for your projects then the time finding, choosing, recording, editing and syncing the voice-overs should be taken into consideration. Whereas subtitles if translated properly using SRT files, can take a fraction of the time.

SRT files are time coded documents that can be imported into the subtitling software which then puts the correct subtitle with the correct sequence, after this there is only a visual tidy up required.

Example of an .srt file

SRT translation

Adelphi Studio is a leading foreign language voice-over agency and subtitling company working with media companies in the UK, the USA, and worldwide. Our in-house dedicated audio visual translation department provide a quality subtitling and voice-over translation service. We also provide typesetting in over 120 languages.


Adelphi offices

Adelphi Studio offer subtitling and voice over services globally from our offices in the UK and the USA.

All US, Canadian, and South American enquiries should be directed to our US office while all other enquires should go to our UK office.

UK Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

Sylheti subtitling services

Sylheti subtitling agency producing open and closed caption Sylheti subtitles, including transcriptions, subtitle translations and on-screen text localisation

  • Lao Subtitling

    6 languages for United Nations Office on Drugs & Crime

  • Hindi Subtitling

    Hindi for Twinings

  • Tamil Subtitling

    Tamil for the Refugee Council

  • Chinese Subtitling

    6 languages for United Nations Office on Drugs & Crime

  • Japanese Subtitling

    For ABSOLUT VODKA

Our Sylheti Subtitling projects have been made for clients who have a non disclosure agreement
so we are unable to show samples here


Sylheti Subtitling

Adelphi can produce open and closed caption Sylheti subtitles in all video formats including MOV, MPEG-2, WMV, FLV, etc. Open captions are also known as burnt on subtitles and are on-screen at all times and cannot be switched off.

Adelphi always produce all their Sylheti subtitles in-house and never outsource any of the work. Our multimedia department is set up to work on a wide range of specifications and is able to take your original video or DVD and create a working copy with Sylheti subtitles ready to publish for film, TV, on the internet or on DVD.

Subtitle styles
The above Sylheti subtitles were ‘burnt on’ to the video (open captions) and due to the nature of the video we used a transparent band behind the text for optimum readability. There are various ways of producing subtitles to display on your video. We can advise you on the best option for yourselves and even produce samples for you to choose from. We can also advise on the best fonts to use too.

Click here to see some samples of subtitle styles

Adelphi produced Sylheti translations and materials for Amnesty International, The Car Quality Commission, Tesco, Refugee Action, the Department of Health and many other companies and their agencies.

Sylheti On-Screen Text Localisation

We also localise any on-screen text and motion graphics etc. into Sylheti. Depending on the complexity and how the original was created we might need the original data package it was produced in.

Click here for more on on-screen text localisation

Sylheti to English Subtitling Services

As part of our subtitling services we also offer a Sylheti to English Subtitling Service, including translation, transcription, SRT creation and subtitling.

Sylheti Subtitle Translations

In Sylheti subtitling translation, our Sylheti audiovisual translator would create translated subtitles in the target language directly from the source video. Our subtitle translator would create SRT files that can then be used to produce burnt-on Sylheti subtitles.

Adelphi Studio is part of Adelphi Translations Ltd a full service translation agency producing not only Sylheti translations but also typesetting and voice-overs.

Using Adelphi’s Sylheti translation services for subtitling, quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).

Transcription Services

We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.

Articulate Storyline Localisation Service

We can translate not just the text from your Articulate Storyline course itself but also localise all of the button and slider content too, we also add voice-overs and subtitles to any embedded videos using translated scripts and voice talents we can provide.


Other subtitling samples include:

  • Arabic Subtitling

    Arabic for MAERSK

  • French Subtitling

    French for Shift MS

  • Arabic, Chinese and Lao Subtitling

    For the United Nations Office on Drugs and Crime

  • Finnish Subtitling

    For the Honey Monster

  • English Subtitling

    English Subtitling for ABSOLUT Vodka

LA Spanish Subtitling Services

LA Spanish Subtitling Translation agency creating quality LA Spanish subtitles. Subtitle SRT files, localisation of on-screen text and motion graphics

Latin American Spanish Subtitling Service

LA Spanish Subtitling Sample
Click video to play


LA Spanish Subtitle Translation Services – SRT file creation

Adelphi are a specialist media localisation agency and have a full time translation department sourcing translations in over 120 languages. As well as Subtitling we also produce voice-overs in over 70 languages and typesetting of printed materials in over 120 languages.

Because we control all of the aspects of the subtitle localisation from the transcription to translation to the finished subtitled LA Spanish video, we can offer quality control through out the process as well as a high degree of confidentiality.

All our LA Spanish subtitles are produced in-house and never outsource any of the work. Our media department works on a wide range of specifications and can take your original video and produce a working copy with LA Spanish subtitles ready to publish on the Internet, film, TV, or on DVD.

These subtitles were ‘burnt on’ to the video, which is also called open captions, and because of the nature of the video in this case we used a transparent band behind the text for best readability. There are other styles of subtitles we can produce. We can advise you on the best option for your video and even produce samples for you to choose from. We also offer samples of fonts to choose from if required.

LA Spanish On-Screen Text localization

On-screen text can also be localized into LA Spanish and our technical engineers can convert any on-screen text in the required style. Depending on the complexity and how the original text was produced we may require the data package it was made in.

For more on on-screen text localization go here

Transcription Services

We also offer a transcription service, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed. We sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original, this is because the written version of many languages is much longer than the English and would not fit in the allocated time-slot.


Other subtitle translation samples

  • Arabic Subtitling

    Arabic for MAERSK

  • French Subtitling

    French for Shift MS

  • Arabic, Chinese and Lao Subtitling

    For the United Nations Office on Drugs and Crime

  • Finnish Subtitling

    For the Honey Monster

  • English Subtitling

    English Subtitling for ABSOLUT Vodka

Click video to play or use the arrows to move to next language

Arabic Subtitle Translation Service

Arabic Subtitling Translation agency creating quality Arabic subtitles.
Subtitle SRT files, localisation of on-screen text and motion graphics

Arabic Subtitling Services

Arabic Subtitling Sample
Click video to play


Arabic Subtitle Translation Services

Adelphi are a specialist media localization agency and have a full time translation department sourcing translations in over 120 languages. As well as Subtitling we also produce voice-overs in over 70 languages and typesetting of printed materials in over 120 languages.

Because we control all of the aspects of the subtitle localisation from the transcription to translation to the finished subtitled Arabic video, we can offer quality control through out the process as well as a high degree of confidentiality.

All our Arabic subtitles are produced in-house and never outsource any of the work. Our media department works on a wide range of specifications and can take your original video and produce a working copy with Arabic subtitles ready to publish on the Internet, film, TV, or on DVD.

These subtitles were ‘burnt on’ to the video, which is also called open captions, and because of the nature of the video in this case we used a transparent band behind the text for best readability. There are other styles of subtitles we can produce. We can advise you on the best option for your video and even produce samples for you to choose from. We also offer samples of fonts to choose from if required.

Arabic On-Screen Text localization

On-screen text can also be localized into Arabic and our technical engineers can convert any on-screen text in the required style. Depending on the complexity and how the original text was produced we may require the data package it was made in.

For more on on-screen text localization go here

Transcription Services

We also offer a transcription service, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed. We sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original, this is because the written version of many languages is much longer than the English and would not fit in the allocated time-slot.


Other subtitle translation samples

Click video to play or use the arrows to move to next language

Japanese Subtitling for John F. Kennedy video

Bringing John F. Kennedy’s Legacy to a New Audience

English to Japanese translation and subtitling supplied by Adelphi for the John F. Kennedy Library Foundation of Boston, USA. Over the course of several months, we had the great honour of working with the Foundation to make key portions of their archival footage and publicity material accessible to a Japanese audience ahead of an exhibition and talk they subsequently held in Japan.

The video above is of President John F. Kennedy’s address at the commencement ceremony for American University in June 1963. Adelphi time-coded the English from the footage, translated the spoken and on-screen English into Japanese and then subtitled the videos, ready to be enjoyed by visitors to the exhibition whether they spoke English or Japanese. Our native Japanese member of staff was also able to provide useful input for the client in connection with the cultural dimensions of this project.

Please visit http://www.jfklibrary.org/JFK/JFK-and-Japan.aspx for more information.


Adelphi offices

Adelphi Studio offer subtitling and voice over services globally from our offices in the UK and the USA.

All US, Canadian, and South American enquiries should be directed to our US office while all other enquires should go to our UK office.

UK Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

Japanese & Spanish Music Video Subtitling

Music video subtitling and translations

Adelphi Studio has produced Japanese & Spanish music video subtitling for Van Halen for their up-coming tour of Japan and Spain. We subtitled live performances of the song ‘She’s the Woman’ and a number of interviews including ‘Brown M&Ms’ and ‘As is’ about their life on the road. Van Halen provided the lyrics for us and Hiroko our Japanese project manager re-lived her childhood listening to one of her favourite bands while making sure the subtitles matched the English in the most suitable way.

Japanese Subtitling: The real story behind the ‘Brown M&Ms’

The videos release was delayed for almost a year as Eddie Van Halen was taken ill just before the start of their tour of Japan.

Spanish Subtitling ‘She’s The Woman’

We work to get the best from the lyrics, but as you know sometime a bands lyrics can be difficult to understand in English, so the translation has to reflect the feel and the meaning rather than being a literal translation.

Lyrics such as:

Fate is my pimp
But she was cool
Said  “If You’re doin’ business with me honey,
What does that make you?”
Some Casablanca gin joint
You’re a nervous wreck
Your IQ plummets fourteen points
Her thunder thong around your neck
Now, the song ain’t dirty
It’s really just the way we sing it
Sing it!
She’s the woman

Adelphi studio do more than Japanese & Spanish music video subtitling, we also are a full service translation agency, this means that we handle all aspects of the work in-house providing the transcription if required, the translation and the subtitling.


Adelphi offices

Adelphi Studio offer subtitling and voice over services globally from our offices in the UK and the USA.

All US, Canadian, and South American enquiries should be directed to our US office while all other enquires should go to our UK office.

UK Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com