Graphics Localization
Adelphi localizes graphics in over 100 languages for printed materials, videos, and audiovisual materials. Our in-house typesetting department and media localization team can handle any type of graphics localization for your print, video or e-learning project.
Print graphics localization
Print graphics can be made in a number of applications, the most common are Illustrator and Photoshop, but other applications can be used such as PowerPoint, Coral Draw etc. These graphics are then imported into the master application, the most popular are InDesign and QuarkXpress. One of the problems we encounter is when a client makes complex graphics with text and then send us exports of those in Jpeg, tiff or even pdf formats so we cannot get at the text to localize. We always recommend that the text should be implemented in the master program and not into the graphics themselves.
Our foreign language typesetting team has over thirty years of experience in translating and typesetting printed materials into over 120 languages. All our foreign language typesetting is handled in-house and carried out by our own experienced typesetters. We typeset all kinds of documents including corporate brochures, packaging, business cards, posters, and manuals, producing print-ready PDFs from most industry standard applications.
Example project
One of the largest projects we have worked on was over 2000 signs in Chinese for a new theme park for Disney. All the signs were produced in Illustrator and had to follow precise guidelines laid down by Disney.
On-screen text and graphics localization
On-screen text localization is required when making either subtitles or voice-overs in a language other than the original on the video. There are many instances of text appearing on videos, some of these are part of the editing package and these can be changed by a trained engineer, however, some on-screen text is placed as graphics or part of the actual footage. Depending on the complexity and how the original text was produced we may require the data package it was made in.
Click on videos to play
Video Localization Services
Adelphi Studio offers a world-leading Video Localization Service providing translations, voice-overs and subtitling, plus any on-screen text and motion graphics localization into over 100 languages.
Adelphi is a video localization agency that aims to provide a full localization service to our customers. We have a dedicated studio with engineers, editors and producers who have years of experience producing voice-over and subtitling projects. We also have an in-house technical support who localize graphics and any on-screen text into your target language. Our in-house translation department is staffed by experienced project managers who have been working on all kinds of audio and video translations and who know the difference between traditional translations and translations for audio projects.
Apart from the actual voice artists and translators who can be anywhere in the world, Adelphi has its own in-house setup. We have our own translation department, audio studio, engineers, project managers, a design team who look after the localization of graphics and printed materials etc. keeping as much of your project in-house. This keeps costs down and offers a great level of confidentiality.
Translations and Transcriptions
For subtitling translations, Adelphi produces SRT files in any language, including making transcriptions of the source video before they are translated to create SRT files for subtitling. Some clients want only the SRT file so that they can produce their own subtitles while others want us to provide the finished video for them.
Voice-over translations are a more specialist area when compared to standard translations. Voice-over translations must be restricted to fit the same time-slot as the original otherwise the voice-artist may have to speak faster to make it fit. If the voice-over is going to be used over a video of a different language, then the voice-over translation may include time-codes to help the voice-artist and engineer sync up the voice to the video.
Take a look at our audio translation and audio transcription pages to find out more.
Foreign Language Voice-overs
We have over 1,200 foreign language voice artists on our books in over 75 languages. With more voice samples to choose from than many other voice agencies, we have a great range of voice-over artists to suit any project. From Arabic to Welsh we have the voice artists to suit your production and budget. We also have a great selection of English accented voice artists to choose from.
Find out more about our voice-over services and choose your perfect voice artist.
Voice-overs in 18 Languages for Best Western
Subtitling Services
As a leading foreign language subtitling company, our service includes the production of both open and closed caption subtitles in over 80 languages. We supply everything from the transcription of the original video, time-coding, translation of the transcribed text, SRT creation, through to the final subtitled video. We have an established reputation for producing media in languages with complex scripts like Lao, Hindi, Japanese, Bengali and Burmese and we can also handle right-to-left languages such as Arabic, Urdu and Farsi. We have a multimedia solution for potentially any language – just ask.
See examples of our subtitling services in over 80 languages.
On-screen Text and Motion Graphics
On-screen text localisation is required when making either subtitles or voice-overs in a language other than the original on the video. There are many instances of text appearing on videos, some of these are part of the editing package and these can be changed by a trained engineer, however, some on-screen text is placed as graphics or part of the actual footage. Depending on the complexity and how the original text was produced we may require the data package it was made in.
See on-screen text and motion graphics samples.
Click on video to play
Media Translation Services
Adelphi Studio are a specialist media translation agency, supplying subtitles, voice-overs, on-screen text and printed materials in over 120 languages. Our in-house translations studio are experts in subtitling and voice-over translations.
Adelphi Studio is the multimedia arm of Adelphi Translations Ltd., a translation agency based in the UK with offices in the USA. We supply foreign language and English typesetting, subtitles and voice-overs in all areas of audiovisual communication, producing translations and finished media ready to publish for film, TV, DVD and the web. All of the multimedia work we do is carried out in-house and we never send it to external suppliers, keeping the quality high and guaranteeing confidentiality.
Quality Translations in Any Language
Adelphi aims to provide a full service to our customers. The translation itself is just a part of this service. Our experienced team will work with you to fully understand your project in order to effectively manage the workflow from concept to completion. Our ultimate aim is to facilitate your communication objectives. Our in-house translation project managers can provide the quality translations that you are looking for, it also means that if your translation is for voice-overs or subtitling then we can tailor the translations for that process. As we have many years experience providing translations for media projects we understand the process to get the most out of your project, unlike other translation agencies who will have little understanding of translating for voice-overs and subtitling projects and often provide translations that are too long, not timed properly or that use fonts unsuitable for the software to be used.
SRT subtitle translations
Adelphi produce SRT files in any language, including making transcriptions of the source video before they are translated to create SRT files for subtitling. Some clients want only the SRT file so that they can produce their own subtitles while others want us to provide the finished video for them.
In SRT subtitling translation, our audiovisual translator (srt file translator) would create translated subtitles in the target language directly from the source video. Our subtitle translator would then create SRT files that are used to produce burnt-on subtitles.
On-screen Text and Motion Graphics Localisation
We also localise any on-screen text, motion graphics and animations if required. Using industry standard software such as Adobe After Effects, our experienced team of studio animators and designers can localise your on-screen text, motion graphics or animations directly from the project files. We can localise into more than 100 languages and can advise on font usage and effects to be used.
See on-screen text and motion graphics samples.
Voice-over translations
Voice-over translations are a more specialist area when compared to standard translations. Voice-over translations must be restricted to fit the same time-slot as the original otherwise the voice-artist may have to speak faster to make it fit. If the voice-over is going to be used over a video of a different language, then the voice-over translation may include time-codes to help the voice-artist and engineer sync up the voice to the video.
Translators Application Form
At present we are not looking for any more translators. Sorry for the inconvenience.
Voice Artists: How to Care for Your Voice (Part 2)
There are many variables that can cause issues with your voice including seasonal atmosphere changes, general body hydration, stress, tiredness… the list goes on! In this blog, we will look at the general day to day care tips all voice artists should know. It is important to prevent problems by knowing your body, your voice, your limits, and how to take care of yourself.
Hydration
Dehydration can be caused by many factors; not enough water, smoking (first or second hand), caffeine, alcohol and salt can all cause your body to lose water so you should try to avoid these as much as possible. Staying hydrated is very important for your vocal cords as they are surrounded by a mucous membrane, which must stay wet and fluid for the cords to work properly. A lack of hydration causes this membrane to thicken, which makes your throat feel clogged up.
Lemon flavoured water is often stated as being a favoured drink to help bind the mucous and flush it out if there is an excess of it in your body. On the day of the voice-over recording session try to drink as much water as possible, and during the session drink Room Temperature water as cold water can cause your vocal cords to constrict and tense up.
Dairy products are a bad choice for any voice professionals as they can cause the mucus to thicken, coating the vocal cords and affecting the smooth operation of the larynx. Food such as cheese, milk, yoghurt and ice-cream should all be consumed sparingly when using your voice professionally.
Sleep
Before a voice-over recording session you should try to get a good night sleep. You will find that the lack of energy from a bad sleep causes your vocal muscles to tire quickly and be less flexible than normal. This lack of energy can then lead you to over compensate by forcing the sounds out which creates tension and ultimately pain and hoarseness in your larynx.
No shouting!
You should also always try to avoid straining your voice by not shouting. Excess strain can eventually cause nodes on your vocal cords, which limits your range, flexibility and tone.
Finally, before a voice-over recording session always be sure to warm up! See part 1 of this ‘How to Care for Your Voice’ post for some tips on warm up techniques.
Multimedia translation company
A one-stop multimedia translation service offering translations, voice-overs, subtitling, on-screen text, animations and motion graphics localization.
Multimedia translation services by our in-house production team can localize all aspects of your video. From Arabic to Welsh we have a professional media studio supported up by our in-house translation department that can handle all your Multimedia translation requirements. We provide voice-overs with over 1,100 foreign language artists on our books, subtitling, on-screen text, animations, and motion graphics. Everything is handled in-house apart from voice recordings by our professional artists who are based globally.
Subtitling
Adelphi is a leading foreign language subtitling company and has subtitled videos in over 80 languages. We supply everything from the transcription of the original video, time-coding, translation of the transcribed text, SRT creation, through to the final subtitled video. Adelphi is a one-stop subtitling company that can cater to all your Multimedia translation company subtitling requirements.
Click the video to play or use the arrows to move to the next language
See examples of our subtitling services in over 80 languages.
Voice-overs
Adelphi has over 1,400 foreign language voice artists on our books in over 75 languages and we offering of two levels of voice artists, Professional and Standard, Our Professional voice over artists record in their own facilities. We also provide our clients with the option of listening in to recording sessions through VoIP.
These examples are from a recent voice-over project for Best Western and were recorded in 18 languages.
It was recorded in Danish, Dutch, English UK, Finnish, French, Japanese, German, Greek, Italian, Norwegian, Polish, Portuguese, Spanish, Swedish, Turkish, Russian, Chinese, and Korean.
On-screen text localization
Also enhancing Adelphi’s unique offering is our ability to localize motion graphics and animations, printed materials, Articulate Storyline e-learning projects. Adelphi Studio offers a dedicated, localization service for Multimedia translation companies. Using industry standard software such as Adobe After Effects, our experienced team of studio animators and designers can localize your motion graphics or animations directly from the project files.
Post-Production localization
Adelphi is truly a one-stop Post-Production localization company providing translations, voice-overs, subtitling, on-screen text, animations, and motion graphics
Post-Production localization by our in-house production team can localize any aspect of your video. From Arabic to Zulu we have an experienced media studio backed up by our own in-house translation department to handle all your Post-Production localization needs. Including voice-overs with over 1,130 foreign language artists on our books, subtitling, on-screen text, animations, and motion graphics. All work is handled in-house apart from voice recordings by our professional artists who are based worldwide.
Adelphi is a truly one-stop Post-Production localization specialist, translations, voice-overs, subtitling, on-screen text, animations, and motion graphics.
Subtitling
Adelphi is a leading foreign language subtitling company and has subtitled videos in over 80 languages. We supply everything from the transcription of the original video, time-coding, translation of the transcribed text, SRT creation, through to the final subtitled video. Adelphi is a one-stop subtitling company that can cater to all your Post-Production localization subtitling requirements.
Click the video to play or use the arrows to move to the next language
See examples of our subtitling services in over 80 languages.
Voice-overs
Adelphi has over 1,100 foreign language voice artists on our books in over 75 languages and we offering of two levels of voice artists, Professional and Standard, Our Professional voice over artists record in their own facilities, whilst our Standard artists are recorded in our in-house studio, making them a great choice for budget productions. We also provide our clients with the option of listening in to recording sessions through VoIP.
On-screen text localization
Also enhancing Adelphi’s unique offering is our ability to localize motion graphics and animations, printed materials, Articulate Storyline e-learning projects. Adelphi Studio offers a dedicated, localization service for Post-Production localizations. Using industry standard software such as Adobe After Effects, our experienced team of studio animators and designers can localize your motion graphics or animations directly from the project files.
Explainer video localization
Explainer video localization in over 100 languages
Explainer videos are becoming a vital tool in how companies are portraying their services to customers and consumers alike. The fast, simple and efficient visual medium is replacing paragraphs of text all over the web. But is your explainer video really being used to its full potential?
Companies are spending thousands on producing explainer videos to advertise in the same market pool every year, without considering the possible consumers or even investors overseas. Unlike traditional marketing videos, Explainer videos cannot be simply subtitled due to the excessive on-screen visuals, meaning important graphics could be covered up with the use of subtitles. But what if there was a way to translate your explainer video directly in the project files?
We can translate not just the text from your Articulate Storyline project itself but also localize all of the button and slider content too, we also add voice-overs and subtitles to any embedded videos using translated scripts and voice talents we can provide.
All the work is carried out in-house by our own experts and we never farm out the work to freelancers or other companies.
Adelphi Studio specializes in almost every aspect of translations and localization, including explainer videos! We are able to use the original project files and translate the material directly and discreetly. We have had over 20 years of experience producing and localizing animations, on-screen text, voice-overs, subtitles and almost any aspect of translation and localization. Our specialized team are experienced in right-to-left languages, complex scripts, fonts, styles and can send you samples for your approval before the project starts.
Problems such as expanding text, font corruption and an array of other issues can occur but our team at Adelphi are trained in these areas to ensure your project is handled professionally, confidentially and with care. View our own little explainer video above which was created in-house by our team!
Subtitling for Explainer videos
Adelphi is a leading foreign language subtitling company and has subtitled videos in over 80 languages. We supply everything from the transcription of the original video, time-coding, translation of the transcribed text, SRT creation, through to the final subtitled video. Adelphi is a one-stop subtitling company that can cater to all your explainer video subtitling requirements.
Click the video to play or use the arrows to move to the next language
See examples of our subtitling services in over 80 languages.
Voice-overs for Explainer videos
Adelphi has over 1,200 foreign language voice artists on our books in over 75 languages and we offering of two levels of voice artists, Professional and Standard, Our Professional voice over artists record in their own facilities, whilst our Standard artists are recorded in our in-house studio, making them a great choice for budget productions. We also provide our clients with the option of listening in to recording sessions through VoIP.
On-screen text localization for Explainer videos
Also enhancing Adelphi’s unique offering is our ability to localize motion graphics and animations, printed materials, Articulate Storyline e-learning projects. Adelphi Studio offers a dedicated, localization service for explainer videos. Using industry standard software such as Adobe After Effects, our experienced team of studio animators and designers can localize your motion graphics or animations directly from the project files.