Featured Voice Artist on Adelphi Studio – Malay speaker Andrew

 

“I started doing voice overs for Adelphi in late 2016. Working for them has never been easier as the translated text from English to Malay language is ‘to a tee.’ This makes my job so much easier. Also, reading the file numbers as opposed to separating the voice-over files (which may come up to a hundred files at times!!) this speeds up the job, which is a good thing, as it’s all about turnaround. They also pay a professional fee and have a good payment term. Looking forward to working with them again.”

Language: Malay

Voice: Male, deep and authoritative.

Andrew is a Malay voice-over artist, who began a broadcasting career in 1995 and delved into VO’s that same year. He has recorded an array of jobs from simple reading for school kids to corporate videos. Among them, courseware for the Ministry of Education of Malaysia, Northport, Honda, Perodua, BMW, Sarawak Convention Bureau, Petronas, Bumi Armada, Ambank and RHB Bank. To hear more of Andrews samples go here

Professional voice artist

Play sample:

Video narrated by Andrew

 

 

Voice-overs vs subtitling – Which to choose for your e-learning project?

Whether to choose voice-overs or subtitles for your e-learning project can depend on a number of considerations, such as:

Budget

Subtitling is much cheaper than voice-overs, so if you have a limited budget subtitles might be the way to go. For voice-overs the cost will depend on the voice artist or artists you choose, studio time, editing of the raw audio and syncing to the video, all of which adds up. It can also depend if your voice-over is timed or not, if you require lip syncing or semi lip syncing which also adds considerable time and cost to the production.

Timing

Subtitles usually have a character limit of around 44 characters and 2 lines per subtitle but subtitling can be made to fit your video whereas voice-overs depending on the language, can be much longer than the source language. Resulting in the voice-over being too fast for the allocated time in your presentation or video.

voice samples

Projects delivery times

If you have a short delivery time or deadline for your projects then the time finding, choosing, recording, editing and syncing the voice-overs should be taken into consideration. Whereas subtitles if translated properly using SRT files, can take a fraction of the time.

SRT files are time coded documents that can be imported into the subtitling software which then puts the correct subtitle with the correct sequence, after this there is only a visual tidy up required.

Example of an .srt file

SRT translation