Tagalog brochure translation


Tagalog typesetting

Tagalog is written with the Latin alphabet and consists of 28 letters, adopting the Spanish Ñ and Tagalog NG digraph. It poses no problems when typesetting.

Tagalog graphics localization

If you have any text in your graphics we can localize them into Tagalog, to do so we require the original ‘live text’ files such as in Photoshop or Illustrator. We have the latest Adobe CC applications on Apple Mac computers.

DTP QA (quality assurance)

DTP QA is carried out by one of our experienced project managers after the brochure has been set in Tagalog. They will check the document for typos, incorrect placement of text, the accuracy of dates, numbers, product names etc. when compared to the English original. At Adelphi, we always carry out DTP QA on all our typesetting projects until the document is perfect.

Data required

We require to be provided with a “collect or package” of the original English artwork for us to adapt it into Tagalog this should include the fonts and any images linked to the document, without these we cannot create a print-ready PDF as the deliverable.

Deliverable data

We can supply the finished Tagalog artwork and a print-ready PDF set to your specifications.

Get the most out of your typesetting localization project – tips and advice read more here

  1. Many languages expand once translated from English, so it is best if you leave some space for this. If in doubt, just give us a call and we’ll be happy to help.
  2. Bold, italics and even colours in the same paragraph may not translate into the target language. Avoiding excessive use of these will keep your costs down and speed up the process.
  3. Drop caps and uppercase are not supported in some languages.
  4. If you want to place text over an image, try to add it to the document rather than in the image itself. That way we can edit exactly what you need changing.
  5. We can advise on fonts to match the original as close as possible

Tagalog translation services

Our own in-house translation agency provides translations in over 120 languages including Tagalog. By using Adelphi for your translation and typesetting it ensures that you get the best of services, we are happy to work with your own translations and can advise on the best way to organize the translation for maximum efficiency. We also use translation memory so if your brochure is to be updated on a regular basis we can provide 100% matches and ‘fuzzy matches’ to existing translations to keep the costs down.


Adelphi also provides brochure translation and localization in over 80 other languages


Adelphi’s offices

UK Head Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

Swahili brochure translation


Swahili graphics localization

If you have any text in your graphics we can localize them into Swahili, to do so we require the original ‘live text’ files such as in Photoshop or Illustrator. We have the latest Adobe CC applications on Apple Mac computers.

DTP QA (quality assurance)

DTP QA is carried out by one of our experienced project managers after the brochure has been set in Swahili. They will check the document for typos, incorrect placement of text, the accuracy of dates, numbers, product names etc. when compared to the English original. At Adelphi, we always carry out DTP QA on all our typesetting projects until the document is perfect.

Data required

We require to be provided with a “collect or package” of the original English artwork for us to adapt it into Swahili this should include the fonts and any images linked to the document, without these we cannot create a print-ready PDF as the deliverable.

Deliverable data

We can supply the finished Swahili artwork and a print-ready PDF set to your specifications.

Get the most out of your typesetting localization project – tips and advice read more here

  1. Many languages expand once translated from English, so it is best if you leave some space for this. If in doubt, just give us a call and we’ll be happy to help.
  2. Bold, italics and even colours in the same paragraph may not translate into the target language. Avoiding excessive use of these will keep your costs down and speed up the process.
  3. Drop caps and uppercase are not supported in some languages.
  4. If you want to place text over an image, try to add it to the document rather than in the image itself. That way we can edit exactly what you need changing.
  5. We can advise on fonts to match the original as close as possible

Swahili translation services

Our own in-house translation agency provides translations in over 120 languages including Swahili. By using Adelphi for your translation and typesetting it ensures that you get the best of services, we are happy to work with your own translations and can advise on the best way to organize the translation for maximum efficiency. We also use translation memory so if your brochure is to be updated on a regular basis we can provide 100% matches and ‘fuzzy matches’ to existing translations to keep the costs down.


Adelphi also provides brochure translation and localization in over 80 other languages


Adelphi’s offices

UK Head Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

Somali brochure translation


Somali typesetting

Although written in the Latin alphabet Somali is very long when compared to English.
Example: Good luck in Somali is Guul ayaan kuu rajaynayaa.

Somali graphics localization

If you have any text in your graphics we can localize them into Somali, to do so we require the original ‘live text’ files such as in Photoshop or Illustrator. We have the latest Adobe CC applications on Apple Mac computers.

DTP QA (quality assurance)

DTP QA is carried out by one of our experienced project managers after the brochure has been set in Somali. They will check the document for typos, incorrect placement of text, the accuracy of dates, numbers, product names etc. when compared to the English original. At Adelphi, we always carry out DTP QA on all our typesetting projects until the document is perfect.

Data required

We require to be provided with a “collect or package” of the original English artwork for us to adapt it into Somali this should include the fonts and any images linked to the document, without these we cannot create a print-ready PDF as the deliverable.

Deliverable data

We can supply the finished Somali artwork and a print-ready PDF set to your specifications.

Get the most out of your typesetting localization project – tips and advice read more here

  1. Many languages expand once translated from English, so it is best if you leave some space for this. If in doubt, just give us a call and we’ll be happy to help.
  2. Bold, italics and even colours in the same paragraph may not translate into the target language. Avoiding excessive use of these will keep your costs down and speed up the process.
  3. Drop caps and uppercase are not supported in some languages.
  4. If you want to place text over an image, try to add it to the document rather than in the image itself. That way we can edit exactly what you need changing.
  5. We can advise on fonts to match the original as close as possible

Somali translation services

Our own in-house translation agency provides translations in over 120 languages including Somali. By using Adelphi for your translation and typesetting it ensures that you get the best of services, we are happy to work with your own translations and can advise on the best way to organize the translation for maximum efficiency. We also use translation memory so if your brochure is to be updated on a regular basis we can provide 100% matches and ‘fuzzy matches’ to existing translations to keep the costs down.


Adelphi also provides brochure translation and localization in over 80 other languages


Adelphi’s offices

UK Head Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

Slovenian brochure translation


Slovenian typesetting

The Slovenian alphabet consists of 25 letters, it uses the letters of the basic Latin alphabet, except Q, W, X and Y are removed and č, š, and ž are added. As long as the appropriate font is used Slovenian poses no problem when typesetting.

Slovenian graphics localization

If you have any text in your graphics we can localize them into Slovenian, to do so we require the original ‘live text’ files such as in Photoshop or Illustrator. We have the latest Adobe CC applications on Apple Mac computers.

DTP QA (quality assurance)

DTP QA is carried out by one of our experienced project managers after the brochure has been set in Slovenian. They will check the document for typos, incorrect placement of text, the accuracy of dates, numbers, product names etc. when compared to the English original. At Adelphi, we always carry out DTP QA on all our typesetting projects until the document is perfect.

Data required

We require to be provided with a “collect or package” of the original English artwork for us to adapt it into Slovenian this should include the fonts and any images linked to the document, without these we cannot create a print-ready PDF as the deliverable.

Deliverable data

We can supply the finished Slovenian artwork and a print-ready PDF set to your specifications.

Get the most out of your typesetting localization project – tips and advice read more here

  1. Many languages expand once translated from English, so it is best if you leave some space for this. If in doubt, just give us a call and we’ll be happy to help.
  2. Bold, italics and even colours in the same paragraph may not translate into the target language. Avoiding excessive use of these will keep your costs down and speed up the process.
  3. Drop caps and uppercase are not supported in some languages.
  4. If you want to place text over an image, try to add it to the document rather than in the image itself. That way we can edit exactly what you need changing.
  5. We can advise on fonts to match the original as close as possible

Slovenian translation services

Our own in-house translation agency provides translations in over 120 languages including Slovenian. By using Adelphi for your translation and typesetting it ensures that you get the best of services, we are happy to work with your own translations and can advise on the best way to organize the translation for maximum efficiency. We also use translation memory so if your brochure is to be updated on a regular basis we can provide 100% matches and ‘fuzzy matches’ to existing translations to keep the costs down.


Adelphi also provides brochure translation and localization in over 80 other languages


Adelphi’s offices

UK Head Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

Slovak brochure translation


Slovak graphics localization

If you have any text in your graphics we can localize them into Slovak, to do so we require the original ‘live text’ files such as in Photoshop or Illustrator. We have the latest Adobe CC applications on Apple Mac computers.

DTP QA (quality assurance)

DTP QA is carried out by one of our experienced project managers after the brochure has been set in Slovak. They will check the document for typos, incorrect placement of text, the accuracy of dates, numbers, product names etc. when compared to the English original. At Adelphi, we always carry out DTP QA on all our typesetting projects until the document is perfect.

Data required

We require to be provided with a “collect or package” of the original English artwork for us to adapt it into Slovak this should include the fonts and any images linked to the document, without these we cannot create a print-ready PDF as the deliverable.

Deliverable data

We can supply the finished Slovak artwork and a print-ready PDF set to your specifications.

Get the most out of your typesetting localization project – tips and advice read more here

  1. Many languages expand once translated from English, so it is best if you leave some space for this. If in doubt, just give us a call and we’ll be happy to help.
  2. Bold, italics and even colors in the same paragraph may not translate into the target language. Avoiding excessive use of these will keep your costs down and speed up the process.
  3. Drop caps and uppercase are not supported in some languages.
  4. If you want to place text over an image, try to add it to the document rather than in the image itself. That way we can edit exactly what you need changing.
  5. We can advise on fonts to match the original as close as possible

Slovak translation services

Our own in-house translation agency provides translations in over 120 languages including Slovak. By using Adelphi for your translation and typesetting it ensures that you get the best of services, we are happy to work with your own translations and can advise on the best way to organize the translation for maximum efficiency. We also use translation memory so if your brochure is to be updated on a regular basis we can provide 100% matches and ‘fuzzy matches’ to existing translations to keep the costs down.


Adelphi also provides brochure translation and localization in over 80 other languages


Adelphi’s offices

UK Head Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

Serbian brochure translation


Serbian graphics localization

If you have any text in your graphics we can localize them into Serbian, to do so we require the original ‘live text’ files such as in Photoshop or Illustrator. We have the latest Adobe CC applications on Apple Mac computers.

DTP QA (quality assurance)

DTP QA is carried out by one of our experienced project managers after the brochure has been set in Serbian. They will check the document for typos, incorrect placement of text, the accuracy of dates, numbers, product names etc. when compared to the English original. At Adelphi, we always carry out DTP QA on all our typesetting projects until the document is perfect.

Data required

We require to be provided with a “collect or package” of the original English artwork for us to adapt it into Serbian this should include the fonts and any images linked to the document, without these we cannot create a print-ready PDF as the deliverable.

Deliverable data

We can supply the finished Serbian artwork and a print-ready PDF set to your specifications.

Get the most out of your typesetting localization project – tips and advice read more here

  1. Many languages expand once translated from English, so it is best if you leave some space for this. If in doubt, just give us a call and we’ll be happy to help.
  2. Bold, italics and even colours in the same paragraph may not translate into the target language. Avoiding excessive use of these will keep your costs down and speed up the process.
  3. Drop caps and uppercase are not supported in some languages.
  4. If you want to place text over an image, try to add it to the document rather than in the image itself. That way we can edit exactly what you need changing.
  5. We can advise on fonts to match the original as close as possible

Serbian translation services

Our own in-house translation agency provides translations in over 120 languages including Serbian. By using Adelphi for your translation and typesetting it ensures that you get the best of services, we are happy to work with your own translations and can advise on the best way to organize the translation for maximum efficiency. We also use translation memory so if your brochure is to be updated on a regular basis we can provide 100% matches and ‘fuzzy matches’ to existing translations to keep the costs down.


Adelphi also provides brochure translation and localization in over 80 other languages


Adelphi’s offices

UK Head Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

Romanian brochure translation


Romanian typesetting

Romanian uses the Latin alphabet but many Moldovans, educated during the Soviet period, still tend to use the Cyrillic alphabet. For typesetting Romanian, we would recommend using the Latin alphabet.

Romanian graphics localization

If you have any text in your graphics we can localize them into Romanian, to do so we require the original ‘live text’ files such as in Photoshop or Illustrator. We have the latest Adobe CC applications on Apple Mac computers.

DTP QA (quality assurance)

DTP QA is carried out by one of our experienced project managers after the brochure has been set in Romanian. They will check the document for typos, incorrect placement of text, the accuracy of dates, numbers, product names etc. when compared to the English original. At Adelphi, we always carry out DTP QA on all our typesetting projects until the document is perfect.

Data required

We require to be provided with a “collect or package” of the original English artwork for us to adapt it into Romanian this should include the fonts and any images linked to the document, without these we cannot create a print-ready PDF as the deliverable.

Deliverable data

We can supply the finished Romanian artwork and a print-ready PDF set to your specifications.

Get the most out of your typesetting localization project – tips and advice read more here

  1. Many languages expand once translated from English, so it is best if you leave some space for this. If in doubt, just give us a call and we’ll be happy to help.
  2. Bold, italics and even colors in the same paragraph may not translate into the target language. Avoiding excessive use of these will keep your costs down and speed up the process.
  3. Drop caps and uppercase are not supported in some languages.
  4. If you want to place text over an image, try to add it to the document rather than in the image itself. That way we can edit exactly what you need changing.
  5. We can advise on fonts to match the original as close as possible

Romanian translation services

Our own in-house translation agency provides translations in over 120 languages including Romanian. By using Adelphi for your translation and typesetting it ensures that you get the best of services, we are happy to work with your own translations and can advise on the best way to organize the translation for maximum efficiency. We also use translation memory so if your brochure is to be updated on a regular basis we can provide 100% matches and ‘fuzzy matches’ to existing translations to keep the costs down.


Adelphi also provides brochure translation and localization in over 80 other languages


Adelphi’s offices

UK Head Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

Romani brochure translation


Romani typesetting

Romani is a recognised minority language in Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Colombia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Italy, Kosovo, Macedonia, Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, Russia, Slovakia, Serbia, Sweden, Ukraine and the United Kingdom. It is important to know which Romani is needed for your publication.

Romani graphics localization

If you have any text in your graphics we can localize them into Romani, to do so we require the original ‘live text’ files such as in Photoshop or Illustrator. We have the latest Adobe CC applications on Apple Mac computers.

DTP QA (quality assurance)

DTP QA is carried out by one of our experienced project managers after the brochure has been set in Romani. They will check the document for typos, incorrect placement of text, the accuracy of dates, numbers, product names etc. when compared to the English original. At Adelphi, we always carry out DTP QA on all our typesetting projects until the document is perfect.

Data required

We require to be provided with a “collect or package” of the original English artwork for us to adapt it into Romani this should include the fonts and any images linked to the document, without these we cannot create a print-ready PDF as the deliverable.

Deliverable data

We can supply the finished Romani artwork and a print-ready PDF set to your specifications.

Get the most out of your typesetting localization project – tips and advice read more here

  1. Many languages expand once translated from English, so it is best if you leave some space for this. If in doubt, just give us a call and we’ll be happy to help.
  2. Bold, italics and even colours in the same paragraph may not translate into the target language. Avoiding excessive use of these will keep your costs down and speed up the process.
  3. Drop caps and uppercase are not supported in some languages.
  4. If you want to place text over an image, try to add it to the document rather than in the image itself. That way we can edit exactly what you need changing.
  5. We can advise on fonts to match the original as close as possible

Romani translation services

Our own in-house translation agency provides translations in over 120 languages including Romani. By using Adelphi for your translation and typesetting it ensures that you get the best of services, we are happy to work with your own translations and can advise on the best way to organize the translation for maximum efficiency. We also use translation memory so if your brochure is to be updated on a regular basis we can provide 100% matches and ‘fuzzy matches’ to existing translations to keep the costs down.


Adelphi also provides brochure translation and localization in over 80 other languages


Adelphi’s offices

UK Head Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

Punjabi brochure translation


Punjabi typesetting

Punjabi is spoken in the Punjab region of N.W. India and in Pakistan. Care has to be taken when typesetting Punjabi as it can be written in three different scripts, depending on the region. The Shahmukhi alphabet is used in Pakistan and the Gurmukhi script is used in India. Before commencing Punjabi typesetting it is very important to know your target audience.

Punjabi graphics localization

If you have any text in your graphics we can localize them into Punjabi, to do so we require the original ‘live text’ files such as in Photoshop or Illustrator. We have the latest Adobe CC applications on Apple Mac computers.

DTP QA (quality assurance)

DTP QA is carried out by one of our experienced project managers after the brochure has been set in Punjabi. They will check the document for typos, incorrect placement of text, the accuracy of dates, numbers, product names etc. when compared to the English original. At Adelphi, we always carry out DTP QA on all our typesetting projects until the document is perfect.

Data required

We require to be provided with a “collect or package” of the original English artwork for us to adapt it into Punjabi this should include the fonts and any images linked to the document, without these we cannot create a print-ready PDF as the deliverable.

Deliverable data

We can supply the finished Punjabi artwork and a print-ready PDF set to your specifications.

Get the most out of your typesetting localization project – tips and advice read more here

  1. Many languages expand once translated from English, so it is best if you leave some space for this. If in doubt, just give us a call and we’ll be happy to help.
  2. Bold, italics and even colors in the same paragraph may not translate into the target language. Avoiding excessive use of these will keep your costs down and speed up the process.
  3. Drop caps and uppercase are not supported in some languages.
  4. If you want to place text over an image, try to add it to the document rather than in the image itself. That way we can edit exactly what you need changing.
  5. We can advise on fonts to match the original as close as possible

Punjabi translation services

Our own in-house translation agency provides translations in over 120 languages including Punjabi. By using Adelphi for your translation and typesetting it ensures that you get the best of services, we are happy to work with your own translations and can advise on the best way to organize the translation for maximum efficiency. We also use translation memory so if your brochure is to be updated on a regular basis we can provide 100% matches and ‘fuzzy matches’ to existing translations to keep the costs down.


Adelphi also provides brochure translation and localization in over 80 other languages


Adelphi’s offices

UK Head Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

Portuguese brochure translation


Portuguese typesetting

Up until recently, there were only 23 letters in the Portuguese alphabet (not including diacritics). The other 3 letters of the English alphabet were viewed as ‘foreign’ in Portuguese, but they were still used for certain ‘imported’ words such as ‘whiskey’ (they sometimes spell this more phonetically using their own alphabet: ‘uísque’). Since the 1990 orthographic agreement between Brazil and Portugal went into effect so now the ‘w’, ‘k’, and ‘y’ are now officially included.

Portuguese graphics localization

If you have any text in your graphics we can localize them into Portuguese, to do so we require the original ‘live text’ files such as in Photoshop or Illustrator. We have the latest Adobe CC applications on Apple Mac computers.

DTP QA (quality assurance)

DTP QA is carried out by one of our experienced project managers after the brochure has been set in Portuguese. They will check the document for typos, incorrect placement of text, the accuracy of dates, numbers, product names etc. when compared to the English original. At Adelphi, we always carry out DTP QA on all our typesetting projects until the document is perfect.

Data required

We require to be provided with a “collect or package” of the original English artwork for us to adapt it into Portuguese this should include the fonts and any images linked to the document, without these we cannot create a print-ready PDF as the deliverable.

Deliverable data

We can supply the finished Portuguese artwork and a print-ready PDF set to your specifications.

Get the most out of your typesetting localization project – tips and advice read more here

  1. Many languages expand once translated from English, so it is best if you leave some space for this. If in doubt, just give us a call and we’ll be happy to help.
  2. Bold, italics and even colors in the same paragraph may not translate into the target language. Avoiding excessive use of these will keep your costs down and speed up the process.
  3. Drop caps and uppercase are not supported in some languages.
  4. If you want to place text over an image, try to add it to the document rather than in the image itself. That way we can edit exactly what you need changing.
  5. We can advise on fonts to match the original as close as possible

Portuguese translation services

Our own in-house translation agency provides translations in over 120 languages including Portuguese. By using Adelphi for your translation and typesetting it ensures that you get the best of services, we are happy to work with your own translations and can advise on the best way to organize the translation for maximum efficiency. We also use translation memory so if your brochure is to be updated on a regular basis we can provide 100% matches and ‘fuzzy matches’ to existing translations to keep the costs down.


Adelphi also provides brochure translation and localization in over 80 other languages


Adelphi’s offices

UK Head Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com