Transcription and Your Options

Transcription: a versatile service

Whether we are readying scripts for voice-overs or preparing time-coded captions for burnt-on subtitling, one service in particular helps us bring our workflows together: transcription. We are asked a lot of questions about transcripts and how we use them, so after our look at voice-overs last time,

A transcript is simply a typed-out version of the audio (or on-screen text) of a video or sound file, and has numerous applications in multimedia productions. Transcripts are particularly useful in translation operations, as they can be readily worked on by linguists to produce foreign language voice-over scripts and subtitles.

A transcript can take different forms depending on the client’s requirements. If you aren’t sure what sort of transcript you need, a project manager will be able to tell from the files you have and the files you want produced what sort of workflow would be optimal. For instance, if you have a video with an English voice-over that you would like to give a voice-over in German, it might be best to transcribe the English voice-over text and get this translated into German to use as a script for the voice-over.

The main things to be considered are:

  • Do you require time-coding (i.e. an indicator of when each utterance is spoken)?
  • What file format do you need the transcript in?
  • Would you like the transcriptionist to clear up any hesitations or mistakes that occur in natural speech or do you need something transcribed verbatim?
  • Do you require translation as well and if so, do you have particular budget/timescale constraints?

Un-timed vs. time-coded

If you would just like to know what is being said on a video or piece of audio and don’t need to know when each line occurs, go for an un-timed transcript.

For applications like voice-over and subtitling, it is more appropriate to produce a time-coded transcript so that the text can be sent up for syncing to the source footage later on in the process. These will contain some kind of reference to the timing of each utterance.

Caption file (e.g. SRT)  vs. text file (e.g. Word)

Language-services providers like Adelphi can produce transcripts in caption files using formats like SRT. These files contain all of the transcribed text but include additional information, like when the software should show each line of transcription on-screen. These files can be used on video-sharing sites like YouTube and Vimeo, or they can be used to create subtitles with a few additional steps in the process.

If you want an easy-to-read transcript for a purpose other than subtitling, a transcript in a conventional text file is recommended. With time-coding, a transcript in Word can also be turned into a script a voice artist can read from.

Verbatim vs. readable

For clients who wish to see exactly what is spoken, even including speakers’ “um”s and “ah”s, verbatim transcription is the thing to ask for. These tend to have more specific, specialist uses, like for research or investigations.

More usually, we are asked to provide a readable transcription: we tidy up any of the speaker’s hesitations and false starts and produce a clean transcript that can be read clearly and comfortably.

One-step vs. two-step

This is an important consideration if you plan on having your transcript translated as well.

At Adelphi specifically, we can either translate a transcript in the traditional way, carrying out the transcription first and then asking a linguist to translate the result (we call this the two-step process), or we can translate directly from the source audio/video, creating a translated transcript in one go without first creating the source-language transcript (which is what we call a one-step process).

Each process has its own advantages. A two-step translated transcript can be checked and proofread more easily, and the work of the linguist more visibly assessed. One-step translated transcripts are a faster and sometimes cheaper option for clients with a lot of material and a relatively small budget.

As the text length of many languages typically expands after translation as compared with English, care must be taken at the transcription stage to divide the text up in such a way as to leave enough room for possible expansion while still staying synced to the video and easily-readable.

In summary

In most cases, suppliers can work just from the source audio/video, but any spotting lists or translations you or your client can provide will speed the transcription work up and potentially save everyone money. For video productions, you should also decide if you would like on-screen text to be transcribed too, in case you intend for this to be translated and placed back into the video or given a voice-over.

Adelphi can carry out transcription in any language, whether from audio-only files or from video with audio, and we have a rich experience working with everything from audio recordings of speeches and focus groups to videos like TV shows, webinars and adverts. We offer transcription both as a stand-alone service, and in conjunction with our other services to give you an end-to-end multimedia package for your content. For more information, please get in touch: we’ll be delighted to help you!


Adelphi offices

Adelphi Studio offer subtitling and voice over services globally from our offices in the UK and the USA.

All US, Canadian, and South American enquiries should be directed to our US office while all other enquires should go to our UK office.

UK Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

Japanese Subtitling for John F. Kennedy video

Bringing John F. Kennedy’s Legacy to a New Audience

English to Japanese translation and subtitling supplied by Adelphi for the John F. Kennedy Library Foundation of Boston, USA. Over the course of several months, we had the great honour of working with the Foundation to make key portions of their archival footage and publicity material accessible to a Japanese audience ahead of an exhibition and talk they subsequently held in Japan.

The video above is of President John F. Kennedy’s address at the commencement ceremony for American University in June 1963. Adelphi time-coded the English from the footage, translated the spoken and on-screen English into Japanese and then subtitled the videos, ready to be enjoyed by visitors to the exhibition whether they spoke English or Japanese. Our native Japanese member of staff was also able to provide useful input for the client in connection with the cultural dimensions of this project.

Please visit http://www.jfklibrary.org/JFK/JFK-and-Japan.aspx for more information.


Adelphi offices

Adelphi Studio offer subtitling and voice over services globally from our offices in the UK and the USA.

All US, Canadian, and South American enquiries should be directed to our US office while all other enquires should go to our UK office.

UK Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

Getting the Most Out of Your Voice-over

 

Voice-overs and questions you might have

I would like to bring together some of the answers to the many questions our clients ask us about voiceover. There are a number of different workflows we use when performing voice-over, and they depend on what source files the client has and what they would like us to provide for them. I hope that the following guide will demystify some of the process for you.

What is a voice-over and why might I need it?

There are many reasons why you might require a voice-over. Common applications are Interactive Voice Response (IVR) telephone systems that your service users can call into and e-learning packages, for instance. A good voiceover will let you engage in a much more personal way with your audience than subtitles will and professional artists in particular will give your material an extra edge, allowing you to pitch in different ways: a suspenseful voice for film advertisements, a calming voice for a social services IVR system and so forth.

What options do I have to consider?

Most important of all is deciding which artist or artists you would like to voice your material. In particular:

  • What language(s) are you looking for?
  • Do you need male or female voices?
  • What style of voice-over do you need (advertising, e-learning etc.)?
  • Would you need a local voice talent for a community-scale project or an experienced professional for a national- or international-scale campaign?
  • What is the end-use of the voice-over and is broadcasting involved (there are artists’ fees associated with broadcast)?

Ask to see your supplier’s voice database and take plenty of time listening to and downloading samples while keeping the above questions in mind.

You should also consider:

  • Which audio format you would like the work delivered in?
  • Would you like one file containing all of the speech or multiple files split by batch, cue etc.?
  • If you need voice-over for a video, would you like it synchronised to the visuals/pre-existing voice of the video?

For a successful outcome, these sort of things should be agreed with your client and raised with your supplier beforehand, so the necessary preparations can be made for your recording session. We can accommodate all manner of project requirements and have the experience to assist and advise you if you are uncertain about anything at all.

Adelphi can provide all of the services detailed above for your voice-over requirement. Please visit our website at www.adelphitranslations.com and click “Request a Quote” or feel free to call us on (0)114 272 3772.


Adelphi offices

Adelphi Studio offer subtitling and voice over services globally from our offices in the UK and the USA.

All US, Canadian, and South American enquiries should be directed to our US office while all other enquires should go to our UK office.

UK Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

Embarrassing Printing Error for Romanian Foreign Ministry

One particular news article caught our attention in the office today: the BBC reported that in his visit to Romania this week, the German Foreign Minister Frank-Walter Steinmeier was presented with a booklet by his Romanian counterpart triumphing Germany-Romania bilateral relations… complete with an image of France covered by a German flag on the cover. The document was produced by Agerpres, Romania’s national news agency, who have accepted responsibility for the error and apologised to both parties.

France German flag

Spot the mistake

Outsourcing: an option for quality

One advantage of outsourcing typesetting tasks like the above is that it introduces your content to a whole new set of eyes, not least a project manager and typesetter, who will engage with your documents both when they’re being worked on and when the result comes to be quality-assessed before delivery. At Adelphi, our involvement adds more than just a typesetting service: we’re able to advise our clients if we spot potential issues inherent in their content and with our long experience in the industry, we can even suggest helpful fixes that allow the work to continue to the original schedule.

Not for the first time

For Romania’s Foreign Ministry, the story is less rosy: this is the second time in only a month that they’ve been involved in an embarrassing incident. Last month, when the Romanian Embassy in France issued invitations to an upcoming function, they accidentally attached a spreadsheet containing candid and unrestrained remarks about the invited guests.

Source: BBC

Adelphi’s New Blog

New Blog Launch

Welcome to the first post of Adelphi’s new blog We hope you’ll join us each week as we share with our readers industry news, how-tos and basically anything which sparks our interest in the world of languages. Whether you are a current client, a future client or one of our linguists, we want to connect with you and show you what makes Adelphi tick.

Chinese characters in the Japanese language

Since three of our staff speak Japanese—one as a native—I thought our first offering should take us to Japan, a nation whose language has been influenced during the last 1,200 years by its proximity to China. Japanese makes use of three different writing systems (very often in the same sentence) and one of them, called kanji, arrived in Japan from China in the closing centuries of the 1st millennium AD. Whereas in English we make use of 26 letters to form all of our words, Chinese has an individual character for basic concepts, with the more advanced ideas being compounds of two or more characters. In Japan, Chinese characters form an integral part of the script and most adult Japanese will know around 2,000 or more of them.

The other two writing systems of Japanese, called Hiragana and Katakana behave differently and were developed within Japan at different times. We will discuss these in future posts.

Kotoshi no kanji

Each year, the Japanese Kanji Proficiency Society holds a national ballot in Japan to determine the character that represents the past year. The winning entry becomes Kotoshi no Kanji (“Kanji of the Year”) and is announced on 12th December in the city of Kyoto. The choices tend to represent the national mood in Japan and highlight important events of that year. For instance in 1995—the first year to have a Kotoshi no Kanji—the character was 震 shin, meaning “quake”, chosen for the Kobe Earthquake that had happened in January of the year.

The latest Kotoshi no Kanji was announced in December last year and this time it was 税 zei, meaning “tax”, reflecting discussion in Japan about the increase in sales tax in Japan from 5% to 8%, and the planned hike in October of this year up to 10%.

It is still too early to guess what this year’s character will be, but we hope 2015 will prove to be a successful year for all of our clients and linguists.

Japanese & Spanish Music Video Subtitling

Music video subtitling and translations

Adelphi Studio has produced Japanese & Spanish music video subtitling for Van Halen for their up-coming tour of Japan and Spain. We subtitled live performances of the song ‘She’s the Woman’ and a number of interviews including ‘Brown M&Ms’ and ‘As is’ about their life on the road. Van Halen provided the lyrics for us and Hiroko our Japanese project manager re-lived her childhood listening to one of her favourite bands while making sure the subtitles matched the English in the most suitable way.

Japanese Subtitling: The real story behind the ‘Brown M&Ms’

The videos release was delayed for almost a year as Eddie Van Halen was taken ill just before the start of their tour of Japan.

Spanish Subtitling ‘She’s The Woman’

We work to get the best from the lyrics, but as you know sometime a bands lyrics can be difficult to understand in English, so the translation has to reflect the feel and the meaning rather than being a literal translation.

Lyrics such as:

Fate is my pimp
But she was cool
Said  “If You’re doin’ business with me honey,
What does that make you?”
Some Casablanca gin joint
You’re a nervous wreck
Your IQ plummets fourteen points
Her thunder thong around your neck
Now, the song ain’t dirty
It’s really just the way we sing it
Sing it!
She’s the woman

Adelphi studio do more than Japanese & Spanish music video subtitling, we also are a full service translation agency, this means that we handle all aspects of the work in-house providing the transcription if required, the translation and the subtitling.


Adelphi offices

Adelphi Studio offer subtitling and voice over services globally from our offices in the UK and the USA.

All US, Canadian, and South American enquiries should be directed to our US office while all other enquires should go to our UK office.

UK Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com

German Subtitling and Text Expansion

Why German Subtitling and Text Expansion is a Problem

German typesetting and text expansion can often be an issue when your wanting to convert your English videos into German. There are often very long compound words in German, which can create problems. This can produce untidy line-breaks when placed in narrow columns.

Julian, unser Auszubildener,
kam zu uns während eines
Studienpraktikums,
so hat er es sehr schnell
begriffen.

In some German compound words, the first word serves to describe the second word in more precise detail, for instance die Zeitungsindustrie (the newspaper industry.)

They even have awards for the longest German word of the year! In 1999 the winner was: Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. The monster word consisted of 63 letters, 20 syllables, and ten individual words—all to express a law having to do with British beef (Rindfleisch) and the so-called “mad cow disease.”

Breaking News: BBC news

The German language has lost its longest word (Rindfleischetikettierungsueberwachungsaufgabenuebertragungsgesetz) thanks to a change in the law to conform with EU regulations. It was repealed following changes to EU regulations on the testing of cattle.

The new longest German word is Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitaenswitwe, which translates into English as the “widow of a Danube steamboat company captain”. This was a subdivision of the pre-war Viennese shipping company known as Donau­dampfschiffahrts­gesellschaft (DDSG) that transported both cargo and passengers along the Danube.

So when doing German typesetting and text expansion you really have to know where the hyphens should go.


Adelphi offices

Adelphi Studio offer subtitling and voice over services globally from our offices in the UK and the USA.

All US, Canadian, and South American enquiries should be directed to our US office while all other enquires should go to our UK office.

UK Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com