Creating Japanese Rubi print materials 

Adelphi has over 20 years of experience providing Rubi (Sometimes called Ruby) Japanese typesetting services, including localizing brochures, manuals, and packaging into Japanese and making them ready for print.

What is Rubi

In Japanese typesetting, Rubi refers to small annotations, typically written in hiragana, that accompany kanji characters to indicate their pronunciation. This is commonly known as “Furigana” in Japanese.

Rubi

Vertical Japanese typesetting, known as Tategumi (縦組み) is commonly used in printed materials such as newspapers, magazines, novels, and comics. Tategumi can also incorporate Rubi, which are annotations that provide phonetic readings. Below is an example of the word “birthday 誕生日” where the Rubi gives the phonetic reading, which reads as “tanjoubi たんじょうび “.

Birthday

Creating Furigana or Rubi using InDesign can be challenging since the software requires specific features that are not available in a standard Western version of InDesign to handle these annotations effectively. Also, there should be a native Japanese speaker responsible for creating the Rubi.

Adelphi provides Japanese translations and Japanese typesetting and has worked with numerous advertising and design agencies to help their clients enter the Japanese markets and tailor their messages for a Japanese audience. We also serve translation agencies worldwide. We have been a trusted supplier for well-known companies, including Disney, Jaguar Land Rover, the Royal Armouries, HSBC, Barclays Bank, Vidal Sassoon, the Overseas Development Institute, and Amnesty International. Each month, we produce financial materials specifically designed for the Japanese market.

All our Japanese typesetting services are handled in-house by a native Japanese project manager, who oversees each project from start to finish. We do not outsource typesetting work to external suppliers, ensuring maximum confidentiality and quality control.

Japanese fonts

We have an extensive list of over 100 Japanese fonts.

A basic guide to translation of InDesign files using translation software

By using an IDML file exported from InDesign we can speed up the translation and typesetting process when using translation memory software. This method keeps all the formatting from the original InDesign file such as links, character and paragraph styles and fonts plus any interactive elements such as cross-references.

Click here to read more information

Graphics localization

We can also localize any graphics in the document using Photoshop or Illustrator, depending on the image we could require the original layered data with live text, not outlined text. We have the latest Adobe CC applications.

Data required

We need the English original data for us to adapt it to Japanese using InDesign, QuarkXPress, and other professional typesetting software, this is usually supplied by the design agency as a “data collect” or “package” which includes all images, fonts, and links (images) to the document. Without these, we cannot create a print-ready PDF as the deliverable.

Deliverable data

We supply the Japanese typeset document as an InDesign data collect and as a print-ready PDF set to your specifications.

Book localization

Adelphi has localized many books, here are just a few examples read more here. Adelphi provides book translation and localizing into over 100 languages for publishing companies and authors.

Get the most out of your typesetting localization project – tips and advice read more here

  • Many languages will expand once translated from English, so we’d recommend you leave some space for this. If in doubt, just give us a call and we’ll be happy to help.
  • Your style can be central to your project, but sometimes simple really is best. Drop caps, bold, italics, and color text in the same paragraph can sometimes not translate into your chosen language in the way required to reproduce the effect. By avoiding these you can keep your costs down and speed up delivery.
  • Drop caps and uppercase for emphasis can look great in English, but some languages don’t use them. This is where our company’s typesetting experience can help you.
  • If you want to place text over an image, try to add it to the document rather than in the image itself. That way we can edit exactly what you need changing.
  • As an experienced typesetting agency, we know our fonts and some languages have more restrictions than English. Our staff can show you which fonts work in whichever language you desire, right down to the different weights and condensed versions.

Adelphi offices

Adelphi Studio offers typesetting, subtitling, and voice-over services globally from our offices in the UK and the USA.

All US, Canadian, and South American inquiries should be directed to our US office while all other inquiries should go to our UK office.

UK Office
Tel : +44 (0)114 272 3772
Email: sales@adelphistudio.com

US Office
Tel : 916 414 8714
Email: us@adelphistudio.com