Nepali uses the same script as Hindi and historically, typesetting Indian languages has been challenging due to the technical problems of dealing with non-standard Indian fonts. Indian fonts have often been produced with no reference to other fonts for the same script. What this means in practice is that, when using a standard English keyboard, one font may have a character on the ‘G’ key, while another font, for the same script, may have the same character on the ‘L’ key. So when typesetting Indian languages it simply is not possible to switch between fonts, as you can in English. These problems are also there for other Indian languages such as Hindi, Bengali etc. It is therefore important to use a modern font that will work in translation and in the typesetting application.
Nepali graphics localization
If you have any text in your graphics we can localize them into Nepali, to do so we require the original ‘live text’ files such as in Photoshop or Illustrator. We have the latest Adobe CC applications on Apple Mac computers.
DTP QA (quality assurance)
DTP QA is carried out by one of our experienced project managers after the brochure has been set in Nepali. They will check the document for typos, incorrect placement of text, the accuracy of dates, numbers, product names etc. when compared to the English original. At Adelphi, we always carry out DTP QA on all our typesetting projects until the document is perfect.
We require to be provided with a “collect or package” of the original English artwork for us to adapt it into Nepali this should include the fonts and any images linked to the document, without these we cannot create a print-ready PDF as the deliverable.
We can supply the finished Nepali artwork and a print-ready PDF set to your specifications.
Get the most out of your typesetting localization project – tips and advice read more here
- Many languages expand once translated from English, so it is best if you leave some space for this. If in doubt, just give us a call and we’ll be happy to help.
- Bold, italics and even colors in the same paragraph may not translate into the target language. Avoiding excessive use of these will keep your costs down and speed up the process.
- Drop caps and uppercase are not supported in some languages.
- If you want to place text over an image, try to add it to the document rather than in the image itself. That way we can edit exactly what you need changing.
- We can advise on fonts to match the original as close as possible
Nepali translation services
Our own in-house translation agency provides translations in over 120 languages including Nepali. By using Adelphi for your translation and typesetting it ensures that you get the best of services, we are happy to work with your own translations and can advise on the best way to organize the translation for maximum efficiency. We also use translation memory so if your brochure is to be updated on a regular basis we can provide 100% matches and ‘fuzzy matches’ to existing translations to keep the costs down.
Adelphi also provides brochure translation and localization in over 80 other languages