Portuguese subtitling agency producing quality Portuguese subtitles, includes transcriptions, Portuguese subtitle translations including SRT and STL formats and on-screen text localization


Full Service Portuguese Subtitling Agency

Adelphi is a Portuguese subtitling company producing localized Portuguese subtitles for a wide range of agencies, companies and organisations worldwide. Our in-house subtitle translations department are experts in Portuguese translations and subtitle SRT files specifically for subtitling projects.

Also enhancing Adelphi’s Portuguese subtitling services is our ability to localize motion graphics and animations, printed materials, Articulate Storyline e-learning projects and any on-screen text, all in-house without the need to outsource any localization work. Making Adelphi the full service localization agency for all your foreign language subtitling requirements.

If you are looking for a Portuguese subtitling service that can handle the whole Portuguese subtitling process from start to finish, delivering your project on time whilst offering advice on fonts and styles for your subtitles, then Adelphi Studio is the company for you.

Portuguese subtitling for SHIFT ms video about Multiple Sclerosis (click to play)
Shift ms required a subtitling company for their Portuguese subtitling. They commissioned Adelphi to translate and subtitle a number of videos into French, German, Italian, Portuguese and Spanish. Shift.ms is a social network for people with multiple sclerosis (MS).

Subtitle styles
The above Portuguese subtitles were ‘burnt on’ to the video (open captions) and due to the nature of the video we used white text with an outline or shadow. There are various ways of producing subtitles to display on your video. We can advise you on the best option for yourselves and even produce samples for you to choose from. We can also advise on the best fonts to use too.

Click here to see some samples of subtitle styles

Adelphi’s clients include Barclays Bank, the International Olympic Committee, Cisco, Raison, Amnesty International, UNICEF, Vidal Sassoon, Jaguar and many other companies and their agencies.


Portuguese safety film subtitles (click to play)

Portuguese On-Screen Text Localization

We also localize any on-screen text and motion graphics etc. into Portuguese. Depending on the complexity and how the original was created we might need the original data package it was produced in.

Click here for more on on-screen text localization

Portuguese SRT Subtitle Translations

In Portuguese subtitling translation, our Portuguese audiovisual translator would translate using the source video, producing SRT files that can then be used to create burnt-on Portuguese subtitles. SRT files are time coded documents that can be imported into the subtitling software which then puts the correct subtitle with the correct sequence, after this there is only a visual tidy up required

Using Adelphi’s Portuguese translation services for subtitling means quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline.

We also provide Portuguese subtitling for translation agencies around the world and are happy to work with their translations. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).

Portuguese to English Subtitling

Through our Portuguese to English Subtitling Service, we produce SRTs and open- and closed-caption subtitles in English from your original Portuguese video. We manage the entire process for you from start to finish, including transcription, translation, proofreading and subtitling.

Transcription Services

We also offer a transcription service, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed. We sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original, this is because the written version of many languages is much longer than the English and would not fit in the allocated time-slot. Of course the edited English is approved by the client before translation into Portuguese.

Articulate Storyline Localization Service

We can translate not just the text from your Articulate Storyline course itself but also localize all of the button and slider content too, we also add voice-overs and subtitles to any embedded videos using translated scripts and voice talents we can provide.


Other subtitling languages include