Norwegian subtitling agency producing open & closed caption Norwegian subtitles, Norwegian subtitle translations, transcription, & on-screen text localisation
Full Service Norwegian Subtitling Agency
Adelphi is a Norwegian subtitling company producing localised Norwegian subtitles for a wide range of agencies, companies and organisations worldwide. Our in-house subtitle translations department are experts in Norwegian translations and subtitle SRT files specifically for subtitling projects.
Also enhancing Adelphi’s Norwegian subtitling services is our ability to localise motion graphics and animations, printed materials, Articulate Storyline e-learning projects and any on-screen text, all in-house without the need to outsource any localisation work. Making Adelphi the full service localisation agency for all your foreign language subtitling requirements.
If you are looking for a Norwegian subtitling service that can handle the whole Norwegian subtitling process from start to finish, delivering your project on time whilst offering advice on fonts and styles for your subtitles, then Adelphi Studio is the company for you.
Click on video to play
These subtitles were ‘burnt on’ to the video (open captions) and due to the nature of the video we used a transparent band behind the text for optimum readability. There are various styles of subtitles we can produce. We can advise you on the best option for your video and even produce samples for you to choose from. We also offer samples of fonts to choose from if required. Subtitles usually have a character limit of around 44 characters and 2 lines per subtitle.
Burnt on Norwegian Subtitles
One method of subtitling is called ‘burned on’ subtitles, which means they cannot be turned on or off and are always visible. These are also called ‘open’ captions and they are part of the video file itself. Using this method means that multiple languages cannot be shown using the same file, therefore it is necessary to produce multiple versions of the video with the different languages, these can be selected by the user, for example by clicking on different links on a web page.
Closed captions are the opposite of open captions are found on DVD’s etc. These can be switched on and off through the selection menu created in the authoring process.
Norwegian On-Screen Text Localisation
Norwegian SRT Subtitle Translations
To produce the Norwegian subtitle translation, we would use a Norwegian audiovisual translator who would create translated subtitles in Norwegian directly from the video in the source language. The subtitle translator would then produce an SRT file that is then be used to make burnt-on Norwegian subtitles. SRT files are time coded documents that can be imported into the subtitling software which then puts the correct subtitle with the correct sequence, after this there is only a visual tidy up required.
Norwegian to English Subtitling
As part of our subtitling services we also offer a Norwegian to English Subtitling Service, including translation, transcription, SRT creation and subtitlin
We also provide a transcription service in any language, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed. We sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original, this is because the written version of many languages is much longer than the English and would not fit in the allocated time-slot. Of course the edited English is approved by the client before translation into Norwegian.
Articulate Storyline localisation service
We can translate not just the text from your Articulate Storyline course itself but also localise all of the button and slider content too, we also add voice-overs and subtitles to any embedded videos using translated scripts and voice talents we can provide.