Lithuanian subtitling agency producing both open & closed caption Lithuanian subtitles,
including transcriptions, translations & on-screen text localisation

Lithuanian subtitling
Lithuanian Subtitling Sample
Click video to play

Lithuanian Subtitling Company

Adelphi Studio’s Lithuanian Subtitling Services has been producing Lithuanian subtitles for over ten years for companies and organisations worldwide.  These subtitles were ‘burnt on’ to the video (open captions) and due to the nature of the video we used a transparent band behind the text for optimum readability. There are various styles of subtitles we can produce. We can advise you on the best option for your video and even produce samples for you to choose from. We also offer samples of fonts to choose from if required.

Click here to see some samples of subtitle styles

Lithuanian On-Screen Text Localisation

We also localise any on-screen text and motion graphics etc. into Lithuanian. Depending on the complexity and how the original was created we might need the original data package it was produced in.

Click here for more on on-screen text localisation

Lithuanian to English Subtitling

Through our Lithuanian to English Subtitling Service, we produce SRTs and open- and closed-caption subtitles in English from your original Lithuanian video. We manage the entire process for you from start to finish, including transcription, translation, proofreading and subtitling.

Lithuanian Subtitle Translations

For Lithuanian subtitle translation, we would use a Lithuanian audiovisual translator who will create translated subtitles in the target language directly from the video in the source language. The subtitle translator would produce SRT files that can then be used to create burnt-on Lithuanian subtitles.

Adelphi Studio is part of Adelphi Translations Ltd. a full service translation agency producing not just translations but also typesetting, voice-overs and subtitling.

Transcription Services

We also offer a transcription service, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed. We sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original, this is because the written version of many languages is much longer than the English and would not fit in the allocated time-slot. Of course the edited English is approved by the client before translation into Lithuanian.

Articulate Storyline Localisation Service

We can translate not just the text from your Articulate Storyline course itself but also localise all of the button and slider content too, we also add voice-overs and subtitles to any embedded videos using translated scripts and voice talents we can provide.


Other subtitling languages include