Lao subtitling agency producing quality Lao subtitles, including transcriptions, Lao subtitle translations and on-screen text localisation
Lao subtitling for The United Nations Office on Drugs and Crime
Professional Lao Subtitling Service producing both open and closed caption Lao subtitles. Adelphi Studio has been producing Lao subtitling for over ten years, creating Lao subtitles in all video formats including MOV, MPEG-2, WMV, FLV, etc. Many of the industry-standard subtitle production software suites will not work with right-to-left languages such as Lao.
Adelphi always produce all their Lao subtitles in-house and never outsource any of the work. Our multimedia department is set up to work on a wide range of specifications and is able to take your original material and create a working copy with Lao subtitles ready to publish for film, TV, on the internet or on DVD.
Adelphi clients include Barclays Bank, the International Olympic Committee, Cisco, Raison, Amnesty International, UNICEF, Vidal Sassoon, Jaguar and many other companies and their agencies.
These Lao subtitles were ‘burnt on’ to the video (also called open captions) and because the nature of the video we used white text with an outline or shadow. There are many styles subtitles to display on your video. We can advise you on the best type for your video and produce samples for you to choose from. We can also help on the best fonts to use as well.
Lao On-Screen Text Localisation
Lao to English Subtitling
Through our Lao to English Subtitling Service, we produce SRTs and open- and closed-caption subtitles in English from your original Lao video. We manage the entire process for you from start to finish, including transcription, translation, proofreading and subtitling.
Lao Subtitle Translations
For Lao subtitle translation, we would use a Lao audiovisual translator who will create translated subtitles in the target language directly from the video in the source language. The subtitle translator would produce SRT files that can then be used to create burnt-on Lao subtitles.
Using Adelphi’s Lao translation services for subtitling means quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline.
We also provide Lao subtitling for translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).
We also offer a transcription service, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed. We sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original, this is because the written version of many languages is much longer than the English and would not fit in the allocated time-slot. Of course the edited English is approved by the client before translation into Lao.
Articulate Storyline Localisation Service
We can translate not just the text from your Articulate Storyline course itself but also localise all of the button and slider content too, we also add voice-overs and subtitles to any embedded videos using translated scripts and voice talents we can provide.