Korean subtitling services producing both open and closed caption Korean subtitles,
including transcriptions, translations and on-screen text localisation

Korean Subtitling with LA Spanish voice-over


Full Service Korean Subtitling Agency

Adelphi is a Korean subtitling company producing localised Korean subtitles for a wide range of agencies, companies and organisations worldwide. Our in-house subtitle translations department are experts in Korean translations and subtitle SRT files specifically for subtitling projects.

Also enhancing Adelphi’s Korean subtitling services is our ability to localise motion graphics and animationsprinted materialsArticulate Storyline e-learning projects and any on-screen text, all in-house without the need to outsource any localisation work. Making Adelphi the full service localisation agency for all your foreign language subtitling requirements.

If you are looking for a Korean subtitling service that can handle the whole Korean subtitling process from start to finish, delivering your project on time whilst offering advice on fonts and styles for your subtitles, then Adelphi Studio is the company for you.

Korean
Korean Subtitling Sample
Click video to play

Subtitle styles
These subtitles were ‘burnt on’ to the video (open captions) and due to the nature of the video we used a transparent band behind the text for optimum readability. There are various styles of subtitles we can produce. We can advise you on the best option for your video and even produce samples for you to choose from. We also offer samples of fonts to choose from if required. Subtitles usually have a character limit of around 44 characters and 2 lines per subtitle.

Click here to see some samples of subtitle styles

Adelphi’s clients include Barclays Bank, the International Olympic Committee, Cisco, Raison, Amnesty International, UNICEF, Vidal Sassoon, Jaguar and many other companies and their agencies.

Korean On-Screen Text Localisation

As well as producing the subtitles we can also localise any on-screen text, motion graphics etc. into Korean. Depending on the complexity and how the original text was produced we may require the data package it was made in.

Click here for more on on-screen text localisation

Korean SRT Subtitle Translation

In Korean subtitling translation, our Korean audiovisual translator would create translated subtitles in the target language directly from the source video. Our subtitle translator would create SRT files that can then be used to produce burnt-on Korean subtitles. SRT files are time coded documents that can be imported into the subtitling software which then puts the correct subtitle with the correct sequence, after this there is only a visual tidy up required.

Using Adelphi’s Korean subtitling translation services means quality and timing can be closely controlled throughout the project, ensuring that your subtitles will always be ready to publish on or before your deadline.

We also provide Korean subtitling for translation agencies around the world and are happy to work with their translations. As some languages must use specific fonts in order to work with the subtitling software, we can consult with you on your needs and advise you of all of your options. Adelphi is a proud member of the Association of Translation Companies (ATC).

Korean to English Subtitling

Through our Korean to English Subtitling Service, we produce SRTs and open- and closed-caption subtitles in English from your original Korean video. We manage the entire process for you from start to finish, including transcription, translation, proofreading and subtitling.

Transcription Services

We also offer a transcription service, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed. We sometimes have to edit the English to make a more concise version of the original, this is because the written version of many languages is much longer than the English and would not fit in the allocated time-slot. Of course the edited English is approved by the client before translation into Korean.

Articulate Storyline Localisation Service

We can translate not just the text from your Articulate Storyline course itself but also localise all of the button and slider content too, we also add voice-overs and subtitles to any embedded videos using translated scripts and voice talents we can provide.


Other subtitling languages include