Swedish Subtitling Project – Corporate

Project Description

This corporate video is subtitled in Swedish. As well as the 26 letters of the Latin alphabet, Swedish contains three additional letters representing the vowels å, ä, ö.

Adelphi produce high-quality Swedish translations, subtitling, voice-overs and typeset printed materials, meaning we can handle all of your projects’ multimedia requirements in-house.

To read more about our Swedish subtitling services please visit: https://adelphistudio.com/swedish-subtitling-services/

Subtitling in over 80 languages

Adelphi Studio, the multimedia division of Adelphi Translations a full-service translation agency, has subtitled films and videos in over 80 languages from Arabic to Welsh.

We are committed to offering a competitive and flexible service to suit your requirements and budget. We have a track record of producing high-quality subtitling, voice-overs, typeset print materials and website localisation, meaning we can handle all of your projects’ multimedia requirements in-house. We also offer Articulate Storyline localisation for your e-learning projects.

We can offer a one-stop foreign language subtitling package that others say they have but don’t, giving our clients a unique advantage.

Our work brings us into contact with translation agencies, e-learning production companies, video production houses and advertising agencies, but we also regularly deal with end-clients directly and our reach is truly global.

Your projects will be supported by a team of experienced and meticulous project managers, we are also happy to work with any translations you provide. Our experience in our field means we can advise you on technical issues like font selection for more challenging languages.

We have an established reputation for producing media in languages with complex scripts like Hindi, Japanese, Bengali and Burmese and we can also handle right-to-left languages such as Arabic, Urdu and Farsi. The lists above are by no means exhaustive: we have a multimedia solution for potentially any language – just ask.



These are the standard methods of producing foreign language subtitles.

Open Captions

The subtitles can be ‘burned’ onto the video, which means they cannot be turned on or off and are always visible. These are also referred to as ‘open’ captions. They become part of the video file itself. Although using this method means that multiple languages cannot be selected using the same file it is possible to produce multiple versions of the video with different subtitles which can be selected by the user, for example by clicking on different links on a web page.

Closed Captions

For more sophisticated formats such as DVD closed captions are used, this format allows multiple channels of subtitles (and audio) to be created as separate streams on the disc. These can be switched on and off through the selection menu created in the authoring process. At Adelphi Translations we can re-author your DVD to include subtitles and foreign language audio tracks if you can provide us with the original video or the original DVD.

It is also possible to produce switchable foreign language subtitles programmatically. In Adobe Flash, for example, subtitles can be created in an XML file, which can then be linked to the Flash movie. An XML file can be created for each language and these can be selected using links in the Flash movie itself. YouTube also provides the facility to upload timed subtitle files that can be switched in the player.

SRT Files

SRT is perhaps the most basic of all subtitle formats.

It consists of four parts, all in text..

1. A number indicating which subtitle it is in the sequence.
2. The time that the subtitle should appear on the screen, and then disappear.
3. The subtitle itself.
4. A blank line indicating the start of a new subtitle.

English original and translated SRT file

SRT-example

Subtitle Translation Services

Subtitle translations services in over 80 languages

Adelphi Studio’s in-house Subtitling Translation Services, enabling us to produce the highest quality end product, while keeping costs down. Adelphi aims to provide a full subtitling and translation service to our customers. Our experienced team will work with you to fully understand your video translation project in order to effectively manage the workflow from concept to completion. We often Translate and subtitle the more difficult languages such as Urdu, Hindi, Tamil, etc but we also translate and subtitle all European languages.

We also provide transcription and translation services in any language, to provide time-coded scripts for translation. The length of many languages will expand when compared to original English and care must be taken in the translation to keep the true meaning of the English, while staying within the time frame allowed.

Adelphi can translate over 120 different languages. We also specialize in translating rare and difficult languages, which means we can provide one point of contact for any language inquiry. We also have lots of experience in dealing with the Community Languages of the UK for translation, typesetting, and voice recording work.

SRT subtitle translations

A popular way of translating subtitles is to produce SRT files. Some clients want only the SRT file so that they can produce their own subtitles while others want us to provide the finished video for them. This format is supported by most software video players and subtitle creation programs. SRT files are simply text files listing subtitle information: the number of the current subtitle, the start and end times when the subtitle should appear onscreen, and up to two lines of subtitle text.

In SRT subtitling translation, our audiovisual translator (SRT file translator) would create translated the subtitles in the target language directly from the source video or from a script provided.

SRT translation

SRT file creation

There are many subtitle file formats, such as SRT, STL, and VTT, etc. The file format depends on the platform used to display the subtitles, but SRT files are the most commonly supported. SRT files are time-coded documents that can be imported into the subtitling software, which then puts the correct subtitle in the correct sequence. After this, the SRT files just need a quick tidy-up to ensure the reading speed and subtitle presentation are optimal. These SRT files can then be used to create burnt-on Arabic subtitles.

SRT and STL files are also used to provide subtitles for YouTube, Vimeo, etc. By using these types of files, viewers have the option to switch on subtitles for different languages by clicking the CC  button in the bottom right-hand corner. CC stands for “Closed Captions”.

CC-example

Adelphi’s Video Subtitle Translation Services Quality Assurance

Adelphi is a member of the Association of Translation Companies (ATC). The ATC requires member companies to adhere to a strict code of professional conduct, are subject to the rulings of a professional ethics committee, and carry full professional indemnity insurance cover to safeguard the interests of the translation purchaser.

Adelphi’s Subtitling Translation Services ensures that all our translators are professional and work only into their mother tongue. This ensures accuracy. All our translators are members of either the Institute of Linguists or the Institute of Translations & Interpreters. They will also have a minimum of three years of experience in professional translation. Your project is matched to the most suitable translator with the relevant expertise to translate your document.

 

Subtitle localization services

Video translations and subtitle localization company offering transcriptions, SRT and STL subtitle translations, on-screen text and graphic localization

Subtitle localization (or Localisation depending on if you are using British or American English) is the adaptation of content to suit an audience in the target locale.

Subtitle localization includes the transcription and translation of the audio, on-screen text and any other support materials that go with the video, while also ensuring the subtitles are culturally appropriate.

So if you are looking for a subtitling localization company that can handle the whole process from start to finish, delivering your project on time whilst offering advice on fonts and styles for your subtitles, then Adelphi Studio is the company for you.

Adelphi Studio, the multimedia division of Adelphi Translations Ltd., a full-service translation agency and we have subtitled films and videos in over 80 languages from Arabic to Welsh. We are committed to offering a competitive and flexible service to suit your requirements and budget. We have a track record of producing high-quality subtitling, voice-overs, typeset print materials and website localization, meaning we can handle all of your projects’ multimedia requirements in-house. We also offer Articulate Storyline localization for your e-learning projects.

Subtitle styles

There are various ways of producing subtitles to display on your video. We can advise you on the best option for yourselves and even produce samples for you to choose from. We can also advise on the best fonts to use too.

On-Screen Text Localization

As well as producing the subtitles we can also localize any on-screen text into any language. Depending on the complexity and how the original text was produced we may require the data package it was made in.

Transcription Services

We also offer a transcription service for those customers lacking a transcript of their videos. We provide time-coded scripts of your videos that are ready to be translated. We will then use those translations for the subtitle text, sending you the files at each stage of the process for you to review and assess.

Your projects will be supported by a team of experienced and meticulous project managers, we are also happy to work with any translations you provide. Our experience in our field means we can advise you on technical issues like font selection for more challenging languages.

Styles of subtitles

There are various styles of subtitles available to choose from to ensure that the subtitles are visible at all times, even when on contrasting or difficult backgrounds. We can also work to a specification, or simply send you samples of subtitle styles for you to choose from.

Subtitling Samples

We will work with you to make sure that you are happy with the chosen subtitle style before we start the project. We can also advise on font selection and provide some font samples that would work best with your video

Below are samples of some of the more common subtitle styles our clients tend to favour.

Classic black and white subtitles

Japanese_VHMU_grey-line_NP

Many clients still prefer this classic look, often utilising a drop shadow effect or outline to ensure the text is still readable above contrasting backgrounds.

Subtitles with opaque background

There are many styles of opaque backgrounds that can be used from the standard opaque black which can be set to different levels of transparency, to more stylish and creative ones. Any of these can be fine-tuned to suit your needs.

korean_grey-line_NP

The opaque black can be set to sentence length as above, or to a box-like style below.

french_3_grey-line_WP

Subtitles with block background

We also produce block formatted subtitles that can be used for a professional, readable and contemporary format.

Finnish_soliloquuy_WP

There are endless subtitle styles and formats that Adelphi can produce, specifically tailored to you and your project. Get in touch now to find out more.

On-screen text as subtitles

Below are some styles that are becoming more popular, rather then traditional subtitles on-screen text is being used. These types of on-screen text are becoming more and more popular with companies like the BBC and are also used by the TV series House of Cards.

Adelphi are experts in on-screen text localisation, recreating the original effects and animations used in your video in over 120 languages. Or we can create new styles for you too.

Adelphi has offices in the United Kingdom (UK) and the United States of America (USA). For all UK and International enquiries please contact our UK office tel: +44 (0)114 272 3772 or email: sales@adelphistudio.com. For US, Canada and South America enquiries please contact our office in California tel: 916 414 8714 or email: us@adelphistudio.com

Spanish Subtitling Project – Safety

Project Description

Oceania Cruises requested a number of videos to be subtitled in over 10 languages. This video is in Spanish. As well as the subtitling we also provided the translations. The difference between written Latin American Spanish and European Spanish is slight, with only some variations on verbs and vocabulary used.

Adelphi produce high-quality Spanish translations, subtitling, voice-overs and typeset printed materials, meaning we can handle all of your projects’ multimedia requirements in-house.

To read more about our Spanish subtitling services please visit: https://adelphistudio.com/spanish-subtitling-services/

Spanish Subtitling Project – Multiple Sclerosis

Project Description

Shift.ms is a charity providing support and information for sufferers of Multiple Sclerosis. They required two videos to be subtitled from English to French, German, Italian, Spanish, and Portuguese. As well as the subtitling we also provided translations and proof reading. The difference between written Latin American Spanish and European Spanish is slight, with only some variations on verbs and vocabulary used.

Adelphi produce high-quality Spanish translations, subtitling, voice-overs and typeset printed materials, meaning we can handle all of your projects’ multimedia requirements in-house.

To read more about our Spanish subtitling services please visit: https://adelphistudio.com/spanish-subtitling-services/

Spanish Subtitling Project – Corporate

Project Description

This corporate video for GMC Commercial Metals is subtitled in Spanish. As well as the subtitling we also provided the translations. The difference between written Latin American Spanish and European Spanish is slight, with only some variations on verbs and vocabulary used.

Adelphi produce high-quality Spanish translations, subtitling, voice-overs and typeset printed materials, meaning we can handle all of your projects’ multimedia requirements in-house.

To read more about our Spanish subtitling services please visit: https://adelphistudio.com/spanish-subtitling-services/

Somali Subtitling Project – Gestational Diabetes

Project Description

This video is subtitled in Somali and is about Gestational Diabetes, it was also translated and subtitled into other languages. Although written in the Latin alphabet Somali is very long when compared to English as the average Somali word contains more letters than the average English word.

Adelphi produce high-quality Somali translations, subtitling, voice-overs and typeset printed materials, meaning we can handle all of your projects’ multimedia requirements in-house.

To read more about our Somali subtitling services please visit: https://adelphistudio.com/english-to-somali-subtitling-services/

Slovak Subtitling Project

Project Description

The University of Derby requested us to produce a series of subtitled videos in a number of languages, the sample here is in Slovak. The modern Slovak alphabet consists of 46 letters. The letters Q and W are used exclusively in foreign words.

Adelphi produce high-quality Slovak translations, subtitling, voice-overs and typeset printed materials, meaning we can handle all of your projects’ multimedia requirements in-house.

To read more about our Slovak subtitling services please visit: https://adelphistudio.com/english-to-slovak-subtitling-services/